想不到“秋葵”的英语这么吓人!还敢吃么?
侃哥的第 1452 次原创
最近,巴黎2024年奥运会的 logo 出炉。
网友们惊呼,这不是鲁豫的脸盘么!
我一开始还没往鲁豫的脸上想,自从接受了网友的这个“设定”,我的大脑就再也摆脱不了了。
天王老子来了,这 logo 都是鲁豫!
所以啊,这人一旦接受了某种设定,就像中了毒,逃也逃不掉…
我再跟你讲一个最近学英文的体会。
前两天有网友在我公众号留言,问我“秋葵”的英语为什么是 lady’s finger(女士的手指)...
我也是好奇,因为“秋葵”的英语名称在我脑海中一直是 okra(/ˈɒkrə/)。
网友这一问,我立马查了一下google 图片搜索,妈呀,“lady’s finger”还真的是“秋葵”:
我顺便查了一下 quora,还真有人问过为什么秋葵(okra)又被叫成 lady’s finger?
其实答案也没有什么玄乎的,纯粹就是它俩长得像:
Okra resembles fingers and because it's pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies' Fingers.
译:秋葵长得像手指,外形纤细、造型精致,所以被成为“淑女的手指”。注意这个动词 resemble,表示“似、像”。
了解到秋葵 lady’s finger 的说法后,感觉 okra 瞬间不香了,因为 lady’s finger 太形象了…
而且这种词真的一辈子忘不了,只是下次吃秋葵的时候不要产生吃“女士手指”的异样感就行了,好吓人…
无独有偶,我最近还积累了一个特别形象的英文说法:
都见过这种植物吧?中文名称叫“虎皮兰”,是一种常见的花草。
你知道它的英文名称吗?
学名叫 Dracaena trifasciata,特别难记,但我相信它这个别名,你一辈子都不会忘记:
mother-in-law tongue
Mother-in-law表示“姻亲关系的妈妈”,也就是“丈母娘”或“婆婆”,tongue 表示舌头。
所以,字面含义是 mother-in-law tongue 表示“婆婆的舌头”或“丈母娘的舌头”。
我查了一下老外的解释:
The name, Mother-in-law's tongue, refers to the pointed tips of the leaves, which symbolises the sharp tongue of the Mother-in-law!
这个名字指的是这种植物尖尖的叶子,代表“丈母娘”或“婆婆”锋利的舌头。
这解释也没有说透,估计是哪个国外的儿媳(女婿)跟婆婆(丈母娘)闹矛盾,一言不合把这种植物命名为“婆婆/丈母娘的舌头”,深得共鸣,便传开了。
还是回到文章开始那句话,这人啊,一旦接受了某种设定,就难以逃脱。
我敢打包票,下次你看到“秋葵”和“虎皮兰”,脑子里一定会蹦出:
lady’s finger 和 mother-in-law’s tongue!
喜欢这样的生活英语小知识吗?点赞告诉我~