双语《陆地诗词》(276)咏春雪
雪消门外千山绿——
咏春雪
陆地
望眼欲穿几度空,
深藏不是待云龙。
也知桃李难饶过,
一夜春风胜五冬。
(北京一冬无白,春来却飞雪,虽转瞬即逝,仍不失欢乐,视之若有所思,特以小诗记之。)
英译
Ode to a Spring Snow
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
From heaven toearth, dances the white white snow.
Where have youbeen a whole winter, dear?
Peach or plum, your lover or your foe?
With a “goodbye”, you flee to the next year.
同题唱和
春雪
吴浩浩
久蓄冬云无处飞,
才和杨柳探春回。
近山远水失颜色,
唯见琼花落黛眉。
英译
Snowfall in Early Spring
Tr. Wu Haohao
Is the winter distressed or in dismay?
You come with the willows on a spring day.
Veiling therills and the hills near and far,
O’er my eyebrows, you sing with all your heart.
——花发江边二月晴
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化
赞 (0)