外国爱情诗赏析《赠夏特莱夫人》法国〕 伏尔泰

〔法国〕 伏尔泰

如果你还想让我爱你,

就请归还我爱的年龄;

假如可能,就让我这垂暮的黄昏

变成生机勃勃的黎明。

酒神和爱神共享的

美妙国度已与我无缘,

时光牵着我的手告诉我,

我该退隐林泉。

让我们从岁月的不可抗拒中

吸取点有益的教训,

谁的头脑要是向年龄要求非分,

谁就必然遭受天大的不幸。

让我们把这嬉耍的乐事,

留给那翩翩的少年们吧,

我们只生活两段时间,

让一段时间留给明哲吧。

怎么! 柔情、幻想、痴狂

你们永远弃我而去,

老天的赠礼呵,你们只

用生活的酸辛来做为对我的慰藉!

人有两次死亡,我看得很清楚:

不再爱人和不再被人爱,

这是难以忍受的死亡;

它比不再有生命还使人痛苦难当。

我惋惜失却了

早年的冒失和过错;

我那向着各种欲望敞开的灵魂,

遗撼自己当日的迷狂。

友谊于是垂怜自天而降,

来到人间为我帮忙;

它大概也充满着温存,

但再比不上爱情那样的炽狂。

我受着它的妩媚的抚慰,

沐浴了它的灿烂的光辉,

我在把它孜孜地追随,

但我又因只能再追随它而伤心落泪。

(葛雷 译)

伏尔泰(1694—1778),原名弗朗索瓦—玛丽·阿鲁埃,法国十八世纪著名的哲学家、历史学家和文学家。他自幼喜欢诗歌,中学时代就在诗歌创作上崭露头角。早期作品受古体诗影响,多写讽刺诗。由于在诗中讽刺了权贵而两次被捕入狱。伏尔泰的文学观点主要表现在他的诗歌和悲剧创作上。他师承了高乃依和拉辛,遵奉“三一律”,又受莎士比亚的影响。他的最成功的悲剧是《俄狄浦斯王》(1730)。在他的文学创作中,最有价值的是哲理小说,像《查第格》、《老实人》和《天真汉》等。作者在这些小说中寄托了自己的社会理想。伏尔泰的诗歌重理性、重说教、重道德。因而思辨和哲学意味较浓,讽刺性和哲理性较强,而抒情气氛则较淡。这首《赠夏特莱夫人》可算是他诗歌创作的几大特点有机结合的佳作。

这是伏尔泰写给他的女友夏特莱夫人的一首抒情诗。夏特莱夫人名叫艾米丽娅,从小就与伏尔泰相识,后嫁给夏特莱侯爵。伏尔泰因为在秘密出版的《哲学通讯》中批判法国封建制度,鼓吹信仰自由和唯物主义而受到巴黎最高法院的通缉。为此,他逃到夏特莱夫人家中,同她度过了一段幸福的爱情生活。夏特莱夫人天资聪颖、勤奋好学。她不仅在生活上对优尔泰关怀备至,而且在爱情上也对伏尔泰一往情深。伏尔泰写的这首诗,既表达了对女友的感激之情,又明确地拒绝了女友爱的意念,同时也诉说了“不再爱人和不再被人爱”的酸楚和哀伤。

“如果你还想让我爱你,/就请归还我爱的年龄。”作品的开篇,不仅真诚坦率地回绝了夏特莱夫人的爱情,而且在字里行间流露出青春已逝、不复再来的伤感。因为“我这垂暮的黄昏”,不可能再“变成生机勃勃的黎明。”因为“酒神和爱神共享的/美妙国度已与我无缘。”虽然诗人当时正值不惑之年,尽管他的意志还没有完全衰退,但是,“时光牵着我的手”,“不可抗拒”的岁月已使他清楚地认识到该退出情场了,应当把“这嬉耍的乐事,/留给那翩翩的少年们”,而把“明哲”留给自己。然而,诗人越是这样冷静、这样理智、这样富于自知之明,其内心就越发矛盾和痛苦。那往日的“柔情、幻想、痴狂”都到哪里去了? 他叩胸自问:难道“老天”“对我的慰藉”就只有“生活的酸辛”?写到这里,诗人大发感慨:“人有两次死亡,我看得很清楚:/不再爱人和不再被人爱。”这不仅仅是“难以忍受的死亡”,而且“比不再有生命还使人痛苦难当。”矛盾和痛苦的高潮过后,诗人开始逐渐地平静下来。反思过去,他“惋惜失却了/早年的冒失和过错”,他“遗撼自己当日的迷狂。”于是,他向夏特莱夫人表明,爱情已不属于他这把年纪,对他最大的安慰是友谊。虽然友谊“再比不上爱情那样的炽狂”,但它“充满着温存”。此时,诗人内心的痛苦并未平息。尽管他受着友谊的“抚慰”,即便他“沐浴了”友谊的“光辉”,但仍然为失去的爱“而伤心落泪”。全诗就是在这样一种酸辛和悲凉的气氛中结束,从而把更多的回味、难言的话语和同情的泪水留给了仍未走出作品的读者。

(0)

相关推荐

  • 两颗耀眼的明星,缔造了18世纪最罗曼蒂克的传奇恋情

    你召唤我来到这里, 博学和能干的天才, 法国的智慧女神, 不朽的埃米莉, 牛顿的门徒, 真理的弟子, 你光辉的火焰进入我的感官. --伏尔泰 题图这幅创作于18世纪的优雅之作,出自法国肖像画大师拉图尔 ...

  • 外国爱情诗赏析《夏娃的爱情》英国〕 弥尔顿

    [英国] 弥尔顿 跟你谈心,我把时光全忘了; 忘了季节,和季节的变化;一切欢乐 也想不起了;清晨的气息最甜-- 多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿 第一阵啭鸣;东方,太阳初升, 给美好的河山染一层金光,又 ...

  • 外国爱情诗赏析《恋人》〔法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 她站在我的眼睑上 而她的头发披拂在我的头发中间 她有我手掌的形状 她有我眸子的颜色 她被我的影子所吞没 仿佛一块石头在天上. 她的眼睛总是睁开着 不让我睡去. 在大白天她的梦 使阳光 ...

  • 外国爱情诗赏析《人们不能》法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 人们不能比你 更好地了解我 你的眼睛(在里面沉睡着 我们两个人)为我的人的闪光 比为这世界的夜晚 安排了一个更好的命运 你的眼睛(我在它那里面旅行) 给这些道路的姿态 一个离开大地的 ...

  • 外国爱情诗赏析《照片》〔法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 你的微笑吸引着我如同 一朵花儿吸引我一样 她的美 是一座森林 照片你便是这森林里栗色的茵 在宁静的花园里 充满奋激的喷泉和着了魔的园丁 月儿出现了 白茫茫一片 她的美 是一团烈火 ...

  • 外国爱情诗赏析《脚步》〔法国〕 瓦雷里

    [法国] 瓦雷里 你的脚步圣洁,缓慢, 是我的寂静孕育而成; 一步步走向我警醒的床边, 默默含情,又冷凝如冰. 纯真的人啊,神圣的影, 你的脚步多么轻柔而拘束! 我能猜想的一切天福 向我走来时,都用这 ...

  • 外国爱情诗赏析《头发》〔法国〕 古尔蒙

    [法国] 古尔蒙 西蒙娜,在你头发的密林里, 具有一种绝大的神秘. 你带有干草的气味,你带有 栖息过野兽的万头的气味; 你带有皮革的气味,你带有 刚被簸过的麦子的气味; 你带有木柴的气味,你带有 早晨 ...

  • 外国爱情诗赏析《心愿》〔法国〕 雷尼埃

    [法国] 雷尼埃 为了你的眼睛,我希望有一片平原 和一片碧绿而斑斓的森林 悠远 柔和 展现在地平线上明朗的天空下 或者几座轮廓美丽的山丘 逶迤,腾跃,岚气弥漫 仿佛融汇在柔和的空气中 或者几座山丘 或 ...

  • 外国爱情诗赏析《绿》〔法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 这儿是花与果,这儿是枝和叶, 还有一颗只为你跳动的心. 请别用白皙的双手把它撕裂, 愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品. 我来了,全身还披满了露滴, 经晓风吹拂,在额上结成冰珠. 请容许我在 ...

  • 外国爱情诗赏析《邀游》法国〕 波德莱尔

    [法国] 波德莱尔 好孩子,小妹, 想想多甘美, 到那里跟你住在一起! 在那个像你 一样的国土里, 悠然相爱,相爱到老死! 阴沉的天上, 湿润的太阳, 对我的心有无限魅力, 多神秘,像你 不忠的眸子 ...

  • 外国爱情诗赏析《幽灵》〔法国〕 波德莱尔

    [法国] 波德莱尔 仿佛野兽眼光的天使, 我要回到你的闺房里, 趁着夜色昏昏的黑暗, 悄悄地走近你的身边; 我要给你,褐发的恋人, 像月亮一样冰冷的吻, 要给你像在墓穴周围 爬行的蛇一样的抚爱. 当那 ...