外国爱情诗赏析《赠夏特莱夫人》法国〕 伏尔泰
〔法国〕 伏尔泰
如果你还想让我爱你,
就请归还我爱的年龄;
假如可能,就让我这垂暮的黄昏
变成生机勃勃的黎明。
酒神和爱神共享的
美妙国度已与我无缘,
时光牵着我的手告诉我,
我该退隐林泉。
让我们从岁月的不可抗拒中
吸取点有益的教训,
谁的头脑要是向年龄要求非分,
谁就必然遭受天大的不幸。
让我们把这嬉耍的乐事,
留给那翩翩的少年们吧,
我们只生活两段时间,
让一段时间留给明哲吧。
怎么! 柔情、幻想、痴狂
你们永远弃我而去,
老天的赠礼呵,你们只
用生活的酸辛来做为对我的慰藉!
人有两次死亡,我看得很清楚:
不再爱人和不再被人爱,
这是难以忍受的死亡;
它比不再有生命还使人痛苦难当。
我惋惜失却了
早年的冒失和过错;
我那向着各种欲望敞开的灵魂,
遗撼自己当日的迷狂。
友谊于是垂怜自天而降,
来到人间为我帮忙;
它大概也充满着温存,
但再比不上爱情那样的炽狂。
我受着它的妩媚的抚慰,
沐浴了它的灿烂的光辉,
我在把它孜孜地追随,
但我又因只能再追随它而伤心落泪。
(葛雷 译)
伏尔泰(1694—1778),原名弗朗索瓦—玛丽·阿鲁埃,法国十八世纪著名的哲学家、历史学家和文学家。他自幼喜欢诗歌,中学时代就在诗歌创作上崭露头角。早期作品受古体诗影响,多写讽刺诗。由于在诗中讽刺了权贵而两次被捕入狱。伏尔泰的文学观点主要表现在他的诗歌和悲剧创作上。他师承了高乃依和拉辛,遵奉“三一律”,又受莎士比亚的影响。他的最成功的悲剧是《俄狄浦斯王》(1730)。在他的文学创作中,最有价值的是哲理小说,像《查第格》、《老实人》和《天真汉》等。作者在这些小说中寄托了自己的社会理想。伏尔泰的诗歌重理性、重说教、重道德。因而思辨和哲学意味较浓,讽刺性和哲理性较强,而抒情气氛则较淡。这首《赠夏特莱夫人》可算是他诗歌创作的几大特点有机结合的佳作。
这是伏尔泰写给他的女友夏特莱夫人的一首抒情诗。夏特莱夫人名叫艾米丽娅,从小就与伏尔泰相识,后嫁给夏特莱侯爵。伏尔泰因为在秘密出版的《哲学通讯》中批判法国封建制度,鼓吹信仰自由和唯物主义而受到巴黎最高法院的通缉。为此,他逃到夏特莱夫人家中,同她度过了一段幸福的爱情生活。夏特莱夫人天资聪颖、勤奋好学。她不仅在生活上对优尔泰关怀备至,而且在爱情上也对伏尔泰一往情深。伏尔泰写的这首诗,既表达了对女友的感激之情,又明确地拒绝了女友爱的意念,同时也诉说了“不再爱人和不再被人爱”的酸楚和哀伤。
“如果你还想让我爱你,/就请归还我爱的年龄。”作品的开篇,不仅真诚坦率地回绝了夏特莱夫人的爱情,而且在字里行间流露出青春已逝、不复再来的伤感。因为“我这垂暮的黄昏”,不可能再“变成生机勃勃的黎明。”因为“酒神和爱神共享的/美妙国度已与我无缘。”虽然诗人当时正值不惑之年,尽管他的意志还没有完全衰退,但是,“时光牵着我的手”,“不可抗拒”的岁月已使他清楚地认识到该退出情场了,应当把“这嬉耍的乐事,/留给那翩翩的少年们”,而把“明哲”留给自己。然而,诗人越是这样冷静、这样理智、这样富于自知之明,其内心就越发矛盾和痛苦。那往日的“柔情、幻想、痴狂”都到哪里去了? 他叩胸自问:难道“老天”“对我的慰藉”就只有“生活的酸辛”?写到这里,诗人大发感慨:“人有两次死亡,我看得很清楚:/不再爱人和不再被人爱。”这不仅仅是“难以忍受的死亡”,而且“比不再有生命还使人痛苦难当。”矛盾和痛苦的高潮过后,诗人开始逐渐地平静下来。反思过去,他“惋惜失却了/早年的冒失和过错”,他“遗撼自己当日的迷狂。”于是,他向夏特莱夫人表明,爱情已不属于他这把年纪,对他最大的安慰是友谊。虽然友谊“再比不上爱情那样的炽狂”,但它“充满着温存”。此时,诗人内心的痛苦并未平息。尽管他受着友谊的“抚慰”,即便他“沐浴了”友谊的“光辉”,但仍然为失去的爱“而伤心落泪”。全诗就是在这样一种酸辛和悲凉的气氛中结束,从而把更多的回味、难言的话语和同情的泪水留给了仍未走出作品的读者。