外国爱情诗赏析《我的灵魂深处有个秘密》法国〕 奈瓦尔

〔法国〕 奈瓦尔

我的灵魂深处有个秘密,我的生活有难以告人之处,

倾刻间我产生了一种永恒的爱,

苦恼的是这一爱情毫无希望,而且我还得保持沉默,

而使我产生爱情的那一位却毫无察觉。

唉! 我作为她亲近的人将虚度此生而不引起她的注意,

我总是在她身旁,然而又非常孤寂,

在世上直到我生命的最后一刻,

我什么也不敢要求,而且什么也得不到。

她呀! 尽管上帝使她成为一个温柔体贴的人儿,

但她走她的路,漫不经心,而且也听不到在她路过时,

传来的轻轻的爱的低诉。

她那严肃虔诚忠贞不渝的品质

使她在读了这几行洋溢着出自对她爱慕之情的诗句后问道

“那么这位夫人是谁呢?”而且毫不领会。

(远方 译)

奈瓦尔诗情的魅力在于他传诉了一种永远无法得到的悲哀,一种得不到回声的爱的呼唤的焦苦,一种热切被冷落挫败的感伤。而他梦幻型性格使他诗中进发出幻象幻觉,把这悲哀焦苦感伤变成一种奇异的幻美,让人心颤颤地体味一种甜蜜的痛苦。正如黑格尔《美学》中说“在音乐里纵然是表现痛苦,也要有一种甜蜜的音调渗透到怨诉里,使它明朗化,使人觉得能听到这种甜蜜的怨诉,就是忍受它所表现的那种痛苦也是值得的。”

《我的灵魂深处有个秘密》正是这样一种渗透着甜蜜音调的怨诉。诗人热恋于人,而她却毫无所知,诗人便怀抱着无法启齿的爱的秘密走向千古深潭般的孤寂,不得不诉诸笔墨,以诗宣泄自己的痛苦,在玩味自己的痛苦中,讨得一丝难于察觉的心灵的轻松。

“我的灵魂深处有个秘密/我的生活有难以告人之处”,启齿便已渗透不尽的悲哀。一个人被一种秘密重压着不得安生,势必陷入忧郁与压抑之中。一条生命之溪无论被痛苦涨满了还是被幸福涨满了都需要有一条疏通的渠。“我”却不能。而更深的苦恼尚不仅此,“倾刻间我产生了一种永恒的爱/苦恼的是这一爱情毫无希望,而且我还得保持沉默”,更深的苦恼是“永恒的爱”“毫无希望”,“毫无希望”却偏偏“永恒”,如此冷酷的乖违对立矛盾,构成一种深刻的命定的悲哀。而“我”陷入这种命定悲哀的渊薮中,“使我产生爱情的那一位却毫无察觉”。诗人将句式情势幻化做恼人的排浪,一浪紧似一浪地把恼人的苦水冲荡开来,令人不得不投身于苦海,同诗人一道会悟这谛听不到回声的爱的悲哀,而震响在耳鼓的恰是诗人适时发出的那一声“唉!”这尤如来自空谷间的雷声闷闷的一声叹息,正是无法拥有爱“虚度此生”的生命的回声,飘散出无尽的怅触苦楚。接下来,诗人的情绪转激烈为神凝,转奋激为寡然,也许一个“唉”字叹出,情绪有了稍许的缓解。“我总是在她身旁,然而又非常孤寂”,这是刻写一种非常深刻的内在感受,两心不能相通,纵在咫尺也若天涯,其苦其哀莫过于此。而这种悲哀竟如永无晴日的雾霭将覆盖到“我生命的最后一刻”“我什么也不敢要求,而且什么也得不到。”在这看似平和的叙述中,始终闪烁着酸涩的泪影,一语酸酸楚楚的“她呀!”呼出积蓄已久的万感千情。“尽管上帝使她成为一个温柔体贴的人儿,/但她走她的路,漫不经心,而且也听不到在她路过时/传来的轻轻的爱的低诉”。怨诉,这怨诉声声载着一颗不平的心,热情热心对冷淡冷漠,任多少深情独向寂寞,单恋暗恋把人害得惨惨的。她“漫不经心”的走路,目不旁视,心无妄想,这一幻觉构制的画面象征了她完全徜徉在自己的世界,而他则被完完全全封在她心的领地之外。爱而不得,苦不堪言。“她在读了这几行洋溢着出自对她爱慕之情的诗句后问道/'那么这位夫人是谁呢?”——真真“毫不领会”,她丝毫读不懂读不出他的爱,也便毫无回声反响,令人苦无所措。无限的怅然,无限的苦楚,啼笑皆非,悲哀不尽全在这一语“那么这位夫人是谁”中了。全诗刻意渲染的全是对一种毫无希望没有回声的爱的追逐之苦。而这种悲苦,往往渗透了人类情绪的通感,大凡每个人都有于人于物于一种愿望求而不得的怨憾,因此在这诗中体味这种自己曾怀抱过的意绪情结,便倍感亲切与切入,就美学意义上讲,这首诗给人的感受是一种对痛苦忧忍的甜蜜的共感与反刍。

艺术上这首诗有一种内部的韵律,便是随诗人感情的流程起伏,从句式上看,看似语调平缓波微,然而内蕴情势却有排浪之态,涌涨连绵,却又缓冲有致,在一种似唠唠叨叨的怨诉中,反现出那绝望的隐秘再也盛纳不住的情绪样态。这种节奏韵律非常适于久长郁积的宣泄。

(0)

相关推荐

  • 各花入各眼,读余秀华的一首近作《悲悯》

    有诗友夸赞余秀华的诗在当下诗坛里是一流的,而余秀华却说"各花入各眼,诗歌是没有办法比较的".我们从诗人的话语里可以看得出她面对鲜花与掌声的时候是比较冷静和理性的,是没有被一些东西冲 ...

  • 第二自我(1-14)

    作者简介:约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美国诗人,散文家,诺贝尔文学奖获得者.1940年5月24日,布罗茨基生于苏联列宁格勒,1955年开始创作诗歌,197 ...

  • 生境·蜜意·诗人

    生境·蜜意·诗人 秋夜思绪-- 生境 深夜里,思绪转为苍白,却是无眠.耳边秋虫嘶鸣,窗外星汉灿烂!虫声何其近,星光何其远!很多时候,就是如此百无聊赖! 一个雨季在夏日刚刚过去,似乎秋雨连绵.房倒屋塌处 ...

  • 柳宗元《江雪》鉴赏,这首诗抒发诗人在政治上失意的郁闷苦恼

    柳宗元《江雪》鉴赏,这首诗抒发诗人在政治上失意的郁闷苦恼

  • 希尼的诗一首

    在朋友的朋友那里看到的一首诗.看了真是惊叹.把我的魂都勾出来了.面对深井,面对自我,面对灵魂,你让我说什么呢?我不敢看朋友的朋友的诗评,生怕看了以后自己不敢写.但我的心要我说话.我不得不说.好吧,现在 ...

  • 外国爱情诗赏析《磨房的轮子》〔法国〕 雅各布

    [法国] 雅各布 我的小河的歌,在那浅滩似桥的地方, 像小教堂的歌声和欧椋鸟的歌声, 我在晚饭后去到那儿,去倾诉我的忧伤, 向那流水的波纹倾诉我的忧伤和悔恨. 在流水的歌声中我沉沉睡去, 于是我看见我 ...

  • 外国爱情诗赏析《屋子会充满了蔷薇》法国〕 亚默

    [法国] 亚默 屋子会充满了蔷薇和黄蜂, 在午后,人们会在那儿听到晚祷声, 而那些颜色像透明的宝石的葡萄 似乎会在太阳下舒徐的幽荫中睡觉. 我在那儿会多么地爱你! 我给你我整个的心, (它是二十四岁) ...

  • 外国爱情诗赏析《她走下草原》〔法国〕 亚默

    [法国] 亚默 她走下草原,那边地势低洼, 草地上开满形形色色的花. 花木的根茎泡在水中长大, 带水的花儿我采了一大把. 不一会,她衣衫湿了,回到高处, 她笑着,甩掉满身的水珠, 高大的姑娘,潇洒优美 ...

  • 外国爱情诗赏析《让我们永远相爱》〔法国〕 雨果

    [法国] 雨果 让我们永远相爱! 让我们爱得更加深沉! 一旦失去爱情,希望就不知下落. 爱情,这是曙光的呼声, 爱情,这是良宵的赞歌. 那海浪对沙滩的絮语, 那微风对古老山峰的情怀, 那晨星对朝云的衷 ...

  • 外国爱情诗赏析《灵魂选择自己的伴侣》美国〕 狄金森

    [美国] 狄金森 灵魂选择自己的伴侣, 然后将房门紧闭; 她神圣的决定, 再不容干预. 她漠然静听车辇, 停在她低矮的门前; 她漠然让一个皇帝, 跪上她的草垫. 我知道她从人口众多的国度, 选中了一个 ...

  • 外国爱情诗赏析《啊悲伤,悲伤是我的灵魂》〔法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人. 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去. 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人. 我不能安慰我自己, 虽然我的心已经离 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...