外交部赵立坚“呵呵”上热搜 “呵呵“究竟该咋翻译?
7月12 日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。
有记者提问,彭博社日前发布新一期的“全球抗疫排名”,美国排名第一,成为“全球第一抗疫大国”,中国排名第八,中方对此有何评论。
赵立坚回答:
这几天,我的好几位同事和朋友都问我,彭博社这个报告是不是印错了。还问在他们心中一向权威的彭博社怎么能如此的小儿科。我看到有关报道说,彭博社的所谓“全球抗疫排名”,为了达到“美国第一”的结果,不惜将以往排名中最为关键的确诊病例和死亡人数等要素删掉,并将执行封锁和出入境防疫管理政策视为负面因素,这既不符合事实,也不尊重科学,更不尊重生命。中国人常说,老百姓心中有杆秤,群众的眼睛是雪亮的。所谓的排名和民调结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的,我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当做茶余饭后的谈资吧。
赵立坚的“呵呵”在新闻发出后马上冲上热搜第一名,网友们纷纷跟着“呵呵”。
事实上,“呵呵”出现在外交部例行记者会上并不是第一次。
2019 年7 月 31 日的外交部记者会上,发言人华春莹在回应“美对华极限施压言论”时表示,
中美经贸磋商一年多以来,是谁在出尔反尔、言而无信、反复无常,大家有目共睹。对于相关的报道和推特,“我只想 ' 呵呵 ’ 两声。
那么,问题来了,“呵呵”怎么翻译?
外交部给出的标准答案是——How interesting.
当然,还有其他很多译法,比如:
Let it slide
放任不管(对本该纠正/改善的人或事不采取任何行动)
Bite my tongue
表达“忍住不说话,尽力忍耐保持沉默,欲言又止”和“别人说的话不受欢迎,乌鸦嘴等。”
Speechless
So funny
I don't know what to say.
粗俗点,还可以用 WTF.
同样粗俗点的,My ass
用来表示不相信刚刚说的话。
What a joke!
Whatever.
Are you kidding? Give me a break.
LOL
也行啊,"汗..."
当然,也可以学拜登: 'C'mon man.'
你学到了哪一个?
赞 (0)