W. H. 奥登《平静湖水中的鱼》
图: liosite.com
写于1936年的一首歌,未起过歌名,因此以第一行为题;收入《较短诗集1927-1957》(Collected Shorter Poems 1927-1957, 1966年),为“十二首歌”(Twelve Songs) 中的第五首。我真的找到了英国作曲家,钢琴家布里顿 (Benjamin Britten, 1913-1976) 于1938年为它谱的曲子,并下载了由不同歌手演唱的音频:很抱歉没有一个听够10秒。(本来想放的MP3也算了,应该善待公众号的订阅者。)
W. H. 奥登 (Wystan Hugh Auden,1907-1973)
平静湖水中的鱼 (Fish in the Unruffled Lakes)
平静湖水中的鱼
披裹密集的色彩,
冬日空气里的天鹅
有一种白的完美,
而伟大的狮子迈步
穿过他天真的树丛;
狮子,鱼和天鹅
登场,随后离去
在时间翻覆的波浪之上。
我们直到阴暗的日子完结,
我们都须哭泣和歌唱
责任那蓄意的错,
时钟里的魔鬼,
精心披裹的善
为赎罪或为幸运;
我们须失去我们的所爱,
向每一会动的兽与鸟
投一道嫉羡的目光。
为妄言和愚行而发的喟叹
扭曲我们狭窄的日子;
但我须祝福,我须赞美
你,我的天鹅,拥有
交予天鹅的全部赠礼
来自任性的自然,
那份庄严与骄傲,
还应加上昨夜
你心甘情愿的爱。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)