《博尔赫斯诗歌总集》006 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之五 2024-08-03 14:05:23 去年11月在西伊豆看到的落日余晖这一期本来是4月5日在原公众号CopyMachine上发的,从题图到内容都一样,只有这段话(此刻的随想)是新写的,因为当时的话想不起来了——前一晚刚编好,第二天醒来公号已阵亡——前一篇,也是导致封号的一篇,刚刚得到了开号以来最多的赞)——像是设计好的情节来配合 Afterglow 的诗意一样。 《布宜诺斯艾利斯的热情》(1923) AFTERGLOW[1]日落总是令人不安无论它一贫如洗还是浮华艳丽,但尤为令人不安的是末尾那道孤注一掷的闪耀它让原野生锈当最后的残阳已沉沦。我们苦苦挽留那道紧张而奇异的光,那个幻象,对黑暗的一致恐惧把它强加到空间之上它刹那消失在我们察觉它的虚假之时,恰如梦幻终止在我们得知我们正在做梦之时。 [1]英语:“余晖” 拂晓深邃而普遍的黑夜几乎不为一盏盏提灯所否定夜里一阵迷路的疾风已侵入阴暗的街道如颤抖的征兆预示着恐怖的拂晓正徘徊在世上荒无人烟的郊外。对黑暗心怀好奇又惧怕来自黎明的威胁我重温那出自叔本华与贝克莱的惊人猜想它宣称世界是一个心灵的活动,灵魂的大梦一场,没有根据没有目的也没有体量。而既然说思想并非如大理石般永恒却像一片森林或一条河流般常新,此前的理论便在黎明采取了另一个形式而那一刻的迷信在光线如一支藤蔓即将缠住阴影的墙垣之时,降服了我的理智并描画出如下的异想:倘若万物都无所谓实质倘若这人口众多的布宜诺斯艾利斯无非是一个梦由灵魂共同的魔法筑成,那就必有一个瞬间它的存在陷于荒诞无稽的危险那正是黎明震颤的瞬间,此刻梦见世界的人已不多只有几个夜猫子保存着,灰暗的,近乎涂鸦一般的,大街小巷的轮廓他们随后会与别人将它确定。此刻生命的执著梦境陷于崩溃的危险,此刻上帝可以轻而易举消灭他的全部作品!但又一次,世界拯救了自己。光明漫流,虚构着肮脏的色彩而怀着某种歉疚悔恨我在白昼复活中的同谋我寻找我的屋舍,在大白的天光中它惊愕而冰冷,与此同时一只鸟不愿沉默而消褪的黑夜留在了失明者的眼里。 贝拿勒斯[1]虚假而又混浊如镜中映现的一座花园,这座想象的都市从来不曾为我的双眼所见交织着距离并重复着它无可企及的屋舍。骤现的太阳,撕碎那错杂的晦暗那些个寺庙,垃圾堆,监狱,庭院并将攀上墙头闪耀在一条圣河之上。气喘吁吁那座曾被一片星形叶饰压迫的城市溢出地平线而在装满了脚步与梦境的早晨光明会像枝条般铺开大街小巷。同步的黎明照入所有向东而望的波斯百叶窗而一个宣祷者[2]的声音从高塔上把忧伤播向这一天的空气并对这座众神汇聚的城市宣告神的孤独。(又再想到正当我玩味可疑的意象之时,我所歌唱的这城市,长存在世上一个命中注定的地方,有着它精确的地形学,人口多如梦境,有着医院和街区和缓慢的步道还有嘴唇腐烂的人们感受到齿上的寒冷。) [1] Benarés,恒河流经的印度北方邦(Uttar Pradesh)城市。[2] Almuédano,在清真寺塔顶报告祈祷时刻的人。 缺席我唯有扛起浩大的生命它此刻仍是你的镜子:每一个早晨我唯有将它重筑。自从你抽身离去,多少地方已转为虚空毫无意义,等同于白昼的光。你的身影曾经寄寓的黄昏,始终伴你等待我的音乐,那个时候的词语,我不得不亲手将它们摧毁。什么洞窟里藏得下我的灵魂好让它看不见你的缺席如一轮可怕的太阳,从不沉落,在确凿而又残忍地照耀?你的缺席将我环绕如同勒住咽喉的绳索,灭顶的海洋。 平凡致埃伊戴·朗热[1]花园的格栅门打开顺从有如书页为一种频繁的专注所探询而一旦进入,视线无须凝注于那些在记忆里确切无疑的事物。我熟知习俗和人心和那种隐语行话每一群人都在编造它们。我用不着说话也不必佯装拥有特权;我身边的人都与我熟识,我的担忧与弱点他们了如指掌。那就是最高的获取,上天也许会将它赋予我们:没有惊叹也没有胜利而仅仅是被朴素地接纳如同不可否定的现实的一部分,像那些石头和草木。 [1]Haydée Lange(1902-1976),阿根廷作家,名媛,一度是博尔赫斯的女友。陈东飚 / 翻译及其他frankcdb.wordpress.comfacebook.com/frankcdb1108twitter.com/frankcdb1108matters.news/@frankcdb 赞 (0) 相关推荐 阿芒《四首诗歌》 午后的静默 在这个季节我终于沉默 沉默的像一把扫帚 扫尽时光的苔痕 忽然想起她的眼睛 如水在我心中流淌 三月 我是多么哀伤 孱弱的手掌 抓不住一个衰老的名字 内心突然无比温柔 握住空气里她雪白的小手 ... 《博尔赫斯诗歌总集》008 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之七 图:埃舍尔(Maurits Cornelis Escher,1898-1972) "在我的爱与我之间必将竖起 / 三百个长夜如三百道高墙 / 而大海会是我们中间的魔法一场."为什么 ... 《博尔赫斯诗歌总集》007 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之六 图:拉克汉姆(Arthur Rackham,1867-1939) "整个神圣的夜晚孤独在祈祷 / 它群星的念珠零乱飞散". <布宜诺斯艾利斯的热情>(1923) 散步 ... 《博尔赫斯诗歌总集》005 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之四 图片来自Twitter: @SmpageSteve 博尔赫斯及友人比奥伊·卡萨雷斯(Adolfo Bioy Casares,1914-1999)的蜡像.后者的1700页巨著<博尔赫斯>(B ... 《博尔赫斯诗歌总集》004 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之三 题图为阿根廷19世纪的独裁者胡安·曼努埃尔·德·罗萨斯(Juan Manuel de Rosas,1793-1877),一个被推行地方自治的联邦派(Federales)拥立上位,而对支持中央集权的统一 ... 《博尔赫斯诗歌总集》003 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之二 题图为特鲁科(Truco)纸牌 <布宜诺斯艾利斯的热情>(1923) 陌生的街 鸽子的幽暝 希伯来人如此称呼傍晚的开始 当阴影不再把脚步阻挡 而夜的来临显现 如一曲期待中的古老音乐, 如一 ... 《博尔赫斯诗歌总集》002 / “布宜诺斯艾利斯的热情”之一 题图为布宜诺斯艾利斯市里科莱塔墓地(La Recoleta) [ 在<布宜诺斯艾利斯的热情>1969年版中,博尔赫斯将原先的开场诗<街道>删除,<里科莱塔>成为第一 ... 《博尔赫斯诗歌总集》042 / “老虎的黄金”之四 加乌乔的爱情,布宜诺斯艾利斯省圣胡安庄园 (Estancia San Juan),1896年.摄影: Francisco Ayerza <老虎的黄金>(1972) 一尊雅努胸像说[1] ... 《博尔赫斯诗歌总集》054 / “铁币”之四 封面图与题图: instagram, @lualborn, @lia_svbc "为一册易经的译本而作"被印在阿根廷翻译家沃格尔曼 (David J. Vogelmann, 190 ... 《博尔赫斯诗歌总集》053 / “铁币”之三 图:elmundo.es 在母亲莱奥诺尔·阿塞维多(Leonor Acevedo,1876-1975)去世后,博尔赫斯写了"结束"."致我的父亲"." ...