很多人误解了:“No.”并不是 Number 的缩写,而是这个词~

侃哥的第 1416 次原创

前两天我发了一条微博,让大家挑错:

最大的问题在于最后那个“举报投诉电话”的翻译。

标识中被翻成了 Tip-off Telephone No.

“Tip-off”是“举报”没问题,电话号码用“Telephone No.”也没问题,但咱们翻译最大的问题是字字都要翻出来,没有必要。

“举报电话”其实写成 Tip-off hotline 就可以了,即“举报热线”。

有同学心很细,发现了另一个有趣的现象,后台问我:

“number”(号码)为什么要写为 No.,而且 number 里没有 o 啊,No.里的 o 从何而来?

这个问题厉害了,我还从来没思考过。

这让我想到了最近网上流行的这张梗图:

漫画中的“南波万”是英文No.1(头号)的“谐音梗”,比如:

David Beckham was once considered No.1 football star in England.

译:大卫·贝克汉姆曾经被认为是英国的头号球星。

这里的 No. 就代表“Number”,那么,No.里面的 o 究竟从哪里来的?

我搜到了 Quora 上的一段回答,一起来看:

In this case, the abbreviation "no." for the word "number" comes from the numero symbol, № (also written as "No." or "no."), which is in turn derived from Latin numero. As you can see, it has an "o" in it.

1. abbreviation: n.缩写
2. in turn: 依次
3. be derived from: 来源于

译:“号码”的缩写“no.”来自数字符号№ (也可记作 No.或no.),源头是拉丁文 numero。可以看见,这个拉丁文最后是个 o。

划重点:

严谨来说,no. 的确代表 number,但不是 number 的缩写,而是 numero的缩写。

number 开头的 n 和结尾的 o 组成了 no,因为是个缩写,所以后面要加个小点,也为了和表否定的 no 区别开来。

所以,在英语中,“no.”经常被用来取代“number”,表示顺序的计数,尤其是名称和标题。

虽然 no.(或 No.)国际上被广泛使用,但有些国家也有自己的习惯。

比如在美国,人们更喜欢用“#”号代表 No.,比如第一名,记作 #1。

在德国,“数字”是“Nummer”,所以缩写是“Nr.”

而我国,正如文章一开始的图片, 用 No. 表示“数字”的记法是主流。

最后,给大家补充一波常见符号的英文说法:

【重要符号·中英对照表】

1. 逗号:, comma
2. 撇号:' apostrophe
3. 双引号:“ ” speech marks, inverted commas 或 quotation marks
4. 和:& ampersand
5. 加号:+ plus sign
6. 减号:– minus sign
7. 箭头:-> arrow
8. 版权符号:© copyright sign
9. 问号:? question mark
10. 井字号:# (美国) pound sign, number sign;(加拿大) number sign;(英国等) hash, hash symbol 或 hash sign
11. 电话上的 #号键:(美国) pound key;(加拿大) number sign key;(英国等) hash key。
12. 米字号:* asterisk, star symbol
13. 电话上的星号键:star key
14. 圆括号:( ) brackets
15. 半圆括号(前):( open brackets
16. 半圆括号(后):) close brackets 或 closed brackets
17. 下划线:_ underscore
18. 冒号:: colon
19. 分号:; semicolon
20. 正斜杠:/ forward slash
21. 反斜杠:\ backslash

老规矩!觉得长知识的,点赞为敬~

(0)

相关推荐