很多人误解了:“No.”并不是 Number 的缩写,而是这个词~
侃哥的第 1416 次原创
前两天我发了一条微博,让大家挑错:
最大的问题在于最后那个“举报投诉电话”的翻译。
标识中被翻成了 Tip-off Telephone No.
“Tip-off”是“举报”没问题,电话号码用“Telephone No.”也没问题,但咱们翻译最大的问题是字字都要翻出来,没有必要。
“举报电话”其实写成 Tip-off hotline 就可以了,即“举报热线”。
有同学心很细,发现了另一个有趣的现象,后台问我:
“number”(号码)为什么要写为 No.,而且 number 里没有 o 啊,No.里的 o 从何而来?
这个问题厉害了,我还从来没思考过。
这让我想到了最近网上流行的这张梗图:
漫画中的“南波万”是英文No.1(头号)的“谐音梗”,比如:
David Beckham was once considered No.1 football star in England.
译:大卫·贝克汉姆曾经被认为是英国的头号球星。
这里的 No. 就代表“Number”,那么,No.里面的 o 究竟从哪里来的?
我搜到了 Quora 上的一段回答,一起来看:
In this case, the abbreviation "no." for the word "number" comes from the numero symbol, № (also written as "No." or "no."), which is in turn derived from Latin numero. As you can see, it has an "o" in it.
译:“号码”的缩写“no.”来自数字符号№ (也可记作 No.或no.),源头是拉丁文 numero。可以看见,这个拉丁文最后是个 o。
划重点:
严谨来说,no. 的确代表 number,但不是 number 的缩写,而是 numero的缩写。
number 开头的 n 和结尾的 o 组成了 no,因为是个缩写,所以后面要加个小点,也为了和表否定的 no 区别开来。
所以,在英语中,“no.”经常被用来取代“number”,表示顺序的计数,尤其是名称和标题。
虽然 no.(或 No.)国际上被广泛使用,但有些国家也有自己的习惯。
比如在美国,人们更喜欢用“#”号代表 No.,比如第一名,记作 #1。
在德国,“数字”是“Nummer”,所以缩写是“Nr.”
而我国,正如文章一开始的图片, 用 No. 表示“数字”的记法是主流。
最后,给大家补充一波常见符号的英文说法:
【重要符号·中英对照表】
老规矩!觉得长知识的,点赞为敬~