20161029 考研四六级 写作翻译每日一句
温故者知新【往期回顾】
培养、cultivate
素质、quality
令人骄傲的、be proud of
灿烂、resplendent
特有、distinctive
习俗 custom
四级:而教育的目的正是要培养这些基本素质。
六级:中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。
考研:75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
四六级考研同学均应每日坚持;先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵黑体部分词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。正在准备四六级的你,如果将来准备考研,不妨从今天开始准备考研长难句,早一天开始就多一分成功的可能性。
长按下图识别并关注石雷鹏老师的“分答”
精准定制自己的问题与石麻麻互动解惑
四级:
And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
六级:
China is proud of its large population, long history, resplendent culture and distinctive customs.
考研:
75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文
75) 现代交通工具使大量人口流动变得相对容易。人口猛增或大量人口流动所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
第一、句子可以拆分为三段:Additional social stresses may also occur / because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
第二、句子的结构:1)主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语。整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后。
2) because of 后面有两个宾语the population explosion or problems
3)名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements
4) themselves 指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。
Additional social stresses 新的(额外的)社会压力
occur 出现,产生
population explosion 人口猛增,人口爆炸
arising from 由……引起,产生于,来自于
mass migration movements 大量人口流动
migration 流动,迁移
modern means of transport 现代交通工具
means 工具,手段,途径
【纯手工输入义务劳动,最好的支持就是帮戳一下广告】