一瓜未平一瓜又起!“吃瓜”可不是'eat watermelon'!
先来看spill,作为动词,有“溢出;流出;向某人说出秘密”的意思,音标是 [spɪl]
例: It's a big secret. We should not spill the tea. 这是一个重大秘密。我们不该八卦。
give me the tea
例: Give me the tea! 快把你知道的八卦告诉我!
tell me all the dirt
这里的 dirt 是名词“污垢,泥土;灰尘,尘土;下流话”,音标为 [dɜːt]
例: Tell me all the dirt! 把你知道的八卦都告诉我!
onlooker 的音标是 [ˈɒnlʊkə(r)] ,名词,表示“旁观者”。
例: One onlooker flew in with a friend Thursday from New York. 一位观众在周四和一位朋友从纽约飞过来。
spectator 是名词“观众;旁观者”的意思,音标为 [spekˈteɪtə(r)]
例: Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece, but no married woman was admitted even as a spectator. 成千上万的观众从希腊各地聚集而来,但已婚妇女甚至不能作为观众入场。
rubberneck 的音标是 [ˈrʌbənek],作为名词表示“伸长脖子看的人;爱问长问短的人;跟着向导游览的人”。
例: Phil planted tall trees outside his home to block rubberneckers. 菲尔在屋外种了高大的树木以阻挡好事者的目光。
赞 (0)