开篇
豆瓣·重拾旧时光——致敬博尔赫斯
当科恩的 In my secret life 和博尔赫斯的诗歌碰撞,妙哉!
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
归来
—— 博尔赫斯
结束了多年的流亡 回到了儿时的地方 房子的外观我已淡忘 唯有触摸那老树的枝干 能使我忆起旧时的梦魇我重新踏上过去的小径 突然产生了久违的诗兴 望着黄昏渐渐降临 羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林 藏藏匿匿 恰似鸟儿埋进自己的窝里 房子重新将我容纳 问庭院的围墙包揽过多少日月星辰 交又的小径承载过多少壮丽的晚霞 还有那娇美的新月 曾经把多少温柔洒在路旁的花坛
这首诗让我想起了儿时的老屋,想起曾经那些少年不知愁滋味爱上层楼的岁月。
老屋
不能再现的往事的哀歌
—— 博尔赫斯
我多么怀念透纳那片,
如同乐曲一般,
宏大的金瓦;
我多么怀念,
作为陪审官,
面对那位在喝下毒药之后的那个下午。
当蓝色的死神,
正缘着已经冰冷的双脚爬升的时候,
还在镇定自若地援引神话与推理
探讨不朽问题的苏格拉底;
我多么怀念,
你说你爱我,
我欣喜得和幸福得,
直到天明都未能成眠的日子。
透纳的油画作品
儿时不太能理解这首诗,特别是第一句和后面的有什么联系,后来从一本油画册中得知原来“透纳”是一位画家,全名是约瑟夫·马洛德·威廉·透纳(Joseph Marroad William Turner,1775-1851),英国最为著名,技艺最为精湛的艺术家之一,19世纪上半叶英国学院派画家的代表,在西方艺术史上无可置疑地位于最杰出的风景画家之列。后来发现作者博尔赫斯和透纳差不多属于同时代的人,恍然大悟。怀念透纳、怀念象征思想无限的苏格拉底,怀念昔日美好的恋情。博尔赫斯将三种怀念的情愫嵌入诗中,言辞寥寥,简单到不需要过多的解释和铺陈。知我者为其心忧,不知我者谓其何求,世事皆如此,人也一样,因为懂得,所以慈悲。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
一默的魔方大厦开始转动……
by 一默
2021年7月17
赞 (0)