英语的 Die 和中文的“逝世”:是翻译难题,还是文化差异?

在关于公众人物去世的新闻报道中,英文媒体大多会直接使用 Die 这个表示“死亡”的动词,有时也使用相应的形容词 Dead 或名词 Death,在标题和正文中都是如此。

相比之下,中文媒体的报道中很少用“死亡、死去”等说法来客观地描述事实状况,而是称为“去世”,有时也称为“逝世”。

中文的“去世”是一种委婉说法,在英语中有类似的 Pass away/Pass on/Be gone等对应说法,目的主要是表示尊敬和同情,避免伤害别人的感情。

但“逝世”这个说法,却很难在英语中找到对应的表达。除了构成翻译中的一个难题,“逝世”这个说法也展示了中文和英语两种文化的一个重要差异。

“逝世”和“传统文化”

有些人觉得,“逝世”是个敬语、是用来表示“尊敬”的,但从实际使用中看来,“逝世”更多是用来表示“尊贵”,主要用于身份、地位更高的人。

在报刊媒体的措辞中,“逝世”更像是一种待遇和资格,用来指示死者拥有更高的“身份、地位”,并不是普通的“平民老百姓”。

按地位资格来划分和称呼Death的作法,似乎是源于旧时的传统文化。在帝制时代,就不同等级人士的Death,在说法措辞上的划分要更加细致。

众所周知,皇帝死去会称为“驾崩”;而就贵族或有爵位的高级官员,则会使用“薨”这个表述。几十年前中国台湾的前领导人蒋介石去世时,据说就特意想出了“薨毙”的说法。

表明立场

除了指示地位身份,“逝世”近些年似乎也开始用来表示对特殊贡献和成就的认可。不久前,武汉有一位医生死去,很多民众自发悼念,就此官方公告和媒体报道中都使用了“逝世”的说法。

贡献和成就大多会涉及到立场问题。除了用“逝世”这个说法来表示支持,媒体上有时还会借着 Death 来表明反对立场,例如把不认可的人的 Death 称为“病亡”。

公众人物的功过得失,特别是政治人物,不论在生前还是死后,都需要有人评说,也必然会有人评说。但是否要把功过是非的评说和 Death 捆绑在一起,不同的文化就有不同的处理方式了。

在英文媒体中,不论是支持称赞、还是反对批评,一般都不会把观点和Death 这件事本身混淆在一起,利用这个时机来表明自己的好恶、看法、立场。

英语文化中的 Death

关于 Death,英语文化在措辞上更加强调“Equality 平等”,对所有人都一视同仁,像谚语中所说的:Death is no respecter of persons.

即使是君主或国家元首,媒体也和对普通公民一样使用 Die 或 Dead 来客观地陈述事实、或使用委婉形式 Pass away,而不会提供“特别待遇”。

“逝世、病亡”等中文说法的含义,很难简洁地转换成英语。与其把传统中文的视角强加到英语上面来区分地位、等级、尊卑,倒不如花些时间来学习和了解英语文化以及欧洲文化中对 Death 的不同理解。

这幅文艺复兴时期的版画名为 Knight and Death,作者是德国的 Durer;画面中,武士在黄昏日落时骑马前行,手持沙漏时钟的死神前来拦截,两个人物的五官相貌非常相似。

英国文学中最著名的戏剧独白 To be or not to be,就是关于 Death 的思考。近些年广受欢迎的Harry Potter 系列小说和电影,也是以 Death 为主题和主线;整个故事以主人公父母的Death 开头,结尾是主人公自己的  Death 和 Resurrection,反派人物伏地魔的最大目标则是能够永远避免 Death.

除了大众文化和经典文学作品,在日常语言中英语关于 Death 的避讳和禁忌也要更少,就此有大量的 Figurative use 修辞引申表达,非常丰富、也非常生动,Are you dying to look it up in the dictionary?

(0)

相关推荐