原来“上海” 不是 “shanghai”,那该怎么说?
英语中总是会有很多让人捉摸不透的词,你以为它表达的就是那个意思,然而,他真正的意思却让你大吃一惊!比如,我们今天要讲的这个“上海”,你是不是一直以为“上海”就是“shanghai”呢?
谜底揭晓:
上海 Shanghai
是的,就是大小写的问题,小写的“上海”和大写的“上海”的意思也是千差万别呢,正如China和china。
那小写的“shanghai”是什么意思呢?
它是一个动词,常用于生活的一个俚语,主要有以下几种意思:
1. (以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手
2. (以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐
He was shanghaied.
他被骗了。(千万不要理解成“他是上海人”)
小贴士:上海(Shanghai)读作 ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]
china ≠ 中国
虽然我们每个人都能读出“中国”的英文,但是在写的时候,千万要注意了,不要因为大小写的问题让老外看笑话。
正解:
China 中国
china 瓷器
知识延伸:为什么“瓷器”用“china”表示?
一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是我们普遍都认同的,和“瓷器”有关,著名的瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。
Turkey ≠ 火鸡
如果你不小心把“火鸡”写成了“Turkey”,那就会让人产生误会,你吃的可就不是“火鸡”了,而是去浪漫的“土耳其”旅行了,这两种画风完全不一样。
Turkey 土耳其
turkey 火鸡
小写的“turkey”还是美国俚语,除了表示“火鸡”,还表示这两种意思:
1. (尤指剧作)演出失败;失败之作,彻底失败的戏(或电影等创作的作品)
2. 不起作用的家伙;笨蛋;不受欢迎的人
因此,平时手写的时候,一定要注意大小写的问题,有时候就是一个字母的问题,都会让整个词的意思变得大不一样。
知识扩展:
1. 我是上海人。
I am a resident of Shanghai.
2. 我是中国人。
I am Chinese.
注:千万不要说成 “I am a Chinese.”