武汉方言字词研究:线车乎?应该是旋车吧。

线车乎?应该是旋车吧

网友林海晴天的帖子

武汉方言词汇辨析(1)   Post By:2008-10-14 6:56:00

11. 线车:脚踏车。

我一看到这个词,就感觉好亲切!勾起我儿时的回忆。我是知道这个说法的,但我们平常并不会这样說,而且是我们的父母这一辈的人都不怎么这样說,我们爷爷辈的人才这样說。我们說自行车,父母辈說脚踏车,爷爷辈的人說旋车。

欸!你怎么写成旋车了?这字的音都不对啊?

其实写成线车是錯的,完全不搭界,从字面上是說不出一点联系的。网友曼弗雷德·冯·迪特里施上校Post By:2008-10-18 14:31:00 說:寻找武汉土语字词必须遵循一个基本原则:凡荆鄂土语,皆有对应且表意的汉字,字面无意的谐音字,基本不可能是标答。

确实如此!的确如此!

那么,写成旋车,你怎么就能从字面上解释呢?

英语Cycle:圆圈,循环,自行车。词根Cycl表示圆圈的意思,后缀e是附加的。Cycle表示转动的圆圈其意思就是自行车。在最初的时候,刚刚发明的自行车前面有一个非常大的轮子,后面则是一个小的轮子。大家往往只看到大的轮子而忽略小轮子。所以cycle叫做自行车,后来前后两个轮子一样大了,就叫做bicycle,两个轮子。

这是摘自网上的一段视频。

可能旋车就是对cycle的意译,也就是说它是仿照着英语cycle的造字本意转动的圆圈,说的是旋转轮子的车。

我想肯定有人在说,呢首先不是如何解释词义的问题了,而是如何解决读音的问题了。旋读xuan3,誰不知道?可是旋在武汉方言读xian4,就不是誰都知道的了,特别是现在的年轻人,基本上都不会读xian4了。而我们这个年纪的人,看着字则会读xuan3或者xuan4,口语中还是会读成xian4的,只不过可能有些人不知道就是这个旋字罢了,我以前也是不知道的。

《武汉方言词典》271页:【旋】xian4。1打转。【旋磨磨】xian4mo4mo0=转磨磨:儿童游戏:旋磨磨。(伸开手臂)在原地不停地旋转并唱着:旋(xian4)磨磨,不哒倒,把个紉(nin2)钱我压倒。

小时候,我们经常玩一种游戏:两个小孩各人伸开手臂,牵住一只手;或者两人面对面伸出双手互相勾住,然后两人同时旋转,边转边唱的:旋(xian4)磨磨,不哒哒(摔倒),哒得(dai1)地下(ha0)吃(qi2)泥巴。旋磨磨,不哒哒,哒得身上啃嘴巴。

小时候唱的童谣:

财大(音若da3)婆,打得螺。得螺转,吃碗饭,得螺跑,吃碗苕,得螺滚,吃碗粉,得螺旋(xian4),吃碗面。……。

Manfred

曼弗雷德·冯·迪特里施上校

Post By:2009-3-12 22:24:00

第一次听说老汉口话自行车又称“旋车”,学习了。

在推普前的近代武汉话,XUAN有演变为XIAN的倾向。记得XUAN音在父辈们嘴里,确实念XIAN。

旋字古音也是平仄两读。即使今北语,该字亦有XUAN4的读法,桥兄的考证,完全正确。

其实古汉语没有UEN这种复合韵母,古“县”通“悬”,如“县豚”=“悬豚”,“高张四县”=高张四悬(悬挂宫庭乐器)……即是例证。

如此算是说清楚了,旋在老武汉话里读xian4.。

网友怪力乱神Post By:2009-3-10 10:59:00

我认为基本上不成立,原因只有一个:

楼主所谓老汉口话之旋、线同音,这个大概不错,因为汉口话的去声只有一种,但是在同样将自行车叫“线车”的黄孝话里就不一样了,因为孝感话和部分黄陂话去声是分阴阳的,也就是说旋、线尽管声母、韵母相同,但声调不同,一个是阴去、一个是阳去,比如与“旋”读音相同的还有“陷”、“县”"限"等,而与“线”读音相同的是“腺”、“宪”等字。所以“线车”和“旋车”是不同的。根据汉口话近代以来去声阴阳合一、入声消失的发展变化规律,得出的结论就是:线车就是线车,绝不是什么旋车。之所以叫线车,是因为车上有线条,也就是链条。

这位网友的观点很新异。但容我争辩几句。

还是用曼先生的标准衡量,你所说:之所以叫线车,是因为车上有线条,也就是链条。这样说倒是很有道理,或许有可能。但须看看英语里链条的词根与线有没有相干。Chainlink

英语chain:链子,链接。只是汉语翻译为链条,但它与线条没有什么关系吧?

百度可知:清同治七年(1868年)11月,上海首次由欧洲运来几辆自行车,是人坐在车上,两脚踮地引车而走的业余消遣的娱乐性的代步工具。

1874年英国人劳森在自行车上安装链条链轮,真正具有现代化形式的自行车诞生。

光绪十年(1884)中国出版的《申江胜景图》首次记载了中国开始出现骑自行车的情景:“人如踏动太平,亦系前后轮,转动如飞,人可省力走路。不独一人见之,相见这多矣。”

当时自行车在欧洲也是刚刚首创仅仅几年后就已经传入中国,可见其引进速度之快。

1897年中国开始从英国进口自行车。

我想说的是,从1868年开始,到1884年上十年之间。即使再早一点,哪怕是链条刚刚在欧洲发明的1874年,也有五六年。这期间那种没有链条传动的自行车,总归要有一个汉语字的名称吧?如果当时是叫做xian4车的话,那就只能是旋(xian4)车,而不可能是线车,是吧?

楚天都市报2010年6月23日星期三B20版城市周刊  恋物

脚踏车动“拔步”声

文/葛亮

一轮高耸一轮低,爱逐香尘趁马蹄。来去不烦推挽力,自由行动作东西。

这首竹枝词写的是清末汉口的自行车(当时叫脚踏车。)此时的自行车虽然样子滑稽,但作为摩登和相对方便的事物,还是很受人褒扬的。

由此可见,最初的那种一轮高耸一轮低的自行车在武汉也有。只是应该订正一下:当时叫旋(xian4)车。

我說了可能旋车就是cycle的意译。试想一下:最初见到自行车的中国人肯定会问这个东西叫什么名字?外国人或者是懂得外语的中国人说叫Cycle。这个词音译吗,好像不好写也不好听。那就意译呐,那这Cycle是什么意思呢?这个词有圆圈,循环,转圈的意思。为什么自行车叫做cycle,就是转动的圆圈。于是有人就说转动的圆圈,那我们就叫做旋转的车子,就是旋车。那么就不光是武汉人这样說,外地人也是这样說的,只不过外地人念作xuan3,那晓得武汉人念作xian4。这样才使得我们今天产生争议。恐怕这样说也不对,应该说好些地方的人都是念作xian4,特别是南方人。据说汉语语音发生大变化最近的一次是清朝满族人入关后,强迫按照他们的音读造成的。一些字音都是官方变了民间没变,北方人变了南方人没变。

旋车这种说法肯定是从武汉向黄孝传播,要注意当时几乎是只有口头上的语音传播,至少刚开始时是只有语音,当时不是现在,连份报纸都稀奇。哦,要是能够在报纸上找到怎么写的,我们就不需争辨了。至于旋字在在黄孝话里与线的区别,我力所不逮。我们倒是听到过有人把纺车叫做线车。

百度:线车。看到一个视频:宜春话中的“线车”是什么意思?

1走路2汽车3自行车4公汽

答案:自行车

看来是我错了。但我还是要歪究,不兴是做这个节目的人也不知道旋字以前是要念作xian4的呢?

查《武汉方言词典》也是用的线车,那我就不必歪究了。

(0)

相关推荐