本周日法国要换冬令时啦!中法时差变成7小时了!

好消息!好消息!

本周日(10月31日)开始,法国又要进入冬令时啦!

也就是说从下周起,在法国工作、上课的朋友可以多睡一个小时!

在国内上网课的同学,或者和法国有合作的打工人们也要记得算好时差:中法时差将会从6小时调整到7小时!

话说回来,为什么欧洲要这么折腾,每年都换冬夏令时呢?

其实冬夏令时的开始是来自于一场能源危机:

Le changement d'heure en France a été mis en place en 1976, à la suite du choc pétrolier de 1973. En 1998, cette mesure était commune à la majorité des États membres de l'Union européenne. "À l'origine, l'objectif était d'économiser l'énergie en faisant correspondre au mieux les heures d'activités avec celles d'ensoleillement(n.m.光照时间)", explique le site du gouvernement. Mais les désagréments engendrés par le changement horaire sont, aujourd'hui, jugés plus importants que son bénéfice.

在1973 年石油危机之后,法国开始决定实施冬夏令时的转换,以此来减少能源消耗。

但是,由于低耗照明的普及,冬令时对于节省能源的作用越来越小。而且有很多科学研究表明,时间转换(主要是冬令时转到夏令时的时候)会造成抑郁、焦虑、食欲不振、睡眠障碍等问题,还会增加道路事故风险,甚至连肉类的品质都会下降(少睡一个小时是真的会伤身...)。

所以,这几年欧盟已经开始考虑结束冬夏令时的转换。

在2019年法国政府还做了个调查,收集了超过200万法国公民的意见,其中83.71% 的受访者支持停止季节性时间表变化。欧洲层面的调查结果也是如此。所以,欧盟原定计划在2021年取消冬夏令时转换制度。

欸?可是今年还是有冬令时和夏令时啊?

这是因为欧盟还没达成统一意见,所以把这件事推迟了。官方说法是由于疫情影响,时间转换问题并不是当务之急,所以就被暂时搁置了。

"La directive devait être adoptée par le Conseil fin 2020, puis transposée(v. t.转换) par les États membres. Cependant, en raison de la crise sanitaire liée au Covid-19, ce texte sur la fin du changement d'heure n’est plus à l’ordre du jour et ne devrait pas être discuté dans un avenir proche", explique ainsi le site de l'administration française.

但其实还有一个重要的原因,影响着这项决策的实施:

Autre obstacle majeur à la fin du changement d'heure, la nécessité que les pays membres se mettent d'accord sur le fuseau d'hiver ou d'été "afin que l'application de l'heure d'été dans certains pays et de l'heure d'hiver dans d'autres ne perturbe pas le fonctionnement du marché intérieur", souligne le site officiel.

"La balle est dans le camps des États membres", expliquait en mars dernier sur notre antenne la députée européenne écologiste Karima Delli. "On est d'accord sur le changement d'heure, mais ce qui bloque réellement c'est: est-ce que l'on reste à l'heure d'été ou à l'heure d'hiver? On a là un véritable problème parce que les États membres n'arrivent pas à se mettre d'accord".

我们都知道,欧盟是一个整体,各个成员国之间人员流动、经济贸易等都非常便利且普遍。所以各个成员国之间必须要达成时区一致,也就是说,在取消冬夏令时转换时要选择同样的时区,不然整个市场运作就会受到一些影响。

像葡萄牙这样靠南的国家,就想永久采取夏令时;而北欧的国家想采用冬令时;还有一些国家,在取消时间转换方面,态度又很暧昧,所以成员国之间迟迟没有达成一致。有学者称,这才是冬夏令时迟迟未取消的根本原因。

反正目前这件事还没有一个定论。不过可以确定的是,明年夏令时时间已经定下了,是2022 年 3 月 27 日(星期日)。今年多睡的这一小时,明年还是要还换回去啊...

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

(0)

相关推荐