混淆一起”忽悠”你的美国大学校名 (大学介绍系列)
关于美国大学的误区,《留美学子》 持续推出精选文章,供读者多元角度了解美国大学的真实故事。
“留美学子”好文精选天天读!公益“自留地”
【郑重声明】原创文章,《留美学子》已被授权刊载发表。其他媒体,未经允许,不得转载,一经发现,将追诉法律责任。
不久前跟美国读高中的中国女孩儿聊天,发现她来自一所国内省重点初中,性格开朗,学业优秀,渴望德智体全面发展的学生。处于好奇,我问她:“以你的条件,应该可以申请到比你今天所在的高中,更好一点的学校啊?”
她无奈的对我说,当时是留学中介帮她申请的,其实她心仪的高中是位于另外一个州的另外一所,不知是有意还是疏忽,仅仅因为一字之差,甚至可以说,同一个单词里,拼写时的复数与单数之差,这位女生,竟然在中介给她的错误申请表上签字,莫名其妙的被“抛”进了现在就读的这所高中。
留美旅居近三十年,英文已经成为生活中的必须语言工具。因为这个环境,让我对许多被译音后的翻译,感觉困惑,最最不能接受的是,翻译后的中文里,旁边没有原始英文注释,被译者翻来翻去,原始的面目皆非,比如对英文电影名字的翻译,又比如对英文书名的翻译等等。
然而,这些并非是我这里要讨论的困惑,而且自己也要尊重不同国度上的语言规则,自己更没有能力来改变大家已经习惯的翻译方式。但是,《陈屹视线》一定一定要竭诚提醒大家,在紧张/ 纠结的大学申请过程里,请千万千万,清清楚楚记录下你所申请大学的:英文全名,地址(特别是州名)。为何如此强调,也许不说不知道,说了你别吓一跳?!
《陈屹视线》在此列举实例,说明一下为何有些美国大学的校名容易被混淆,以警示申请人的关注和细心。
缩写字母相同的大学校名
(1)` 如果问你 OSU 是哪所大学?也许你会说 Ohio State University, 但是还有一个也叫 Oregon State University;
(2) 知晓 USF 是指哪里吗?University of South Florida 或者 University of San Francisco
同名不同州的大学校名
(3) Wheaton College,哦,哪所?伊利诺州的?还是麻州?
(4) Wesleyan这个名字熟悉,好学校嘛!但是哪所?康州,俄亥俄州,伊利诺伊州,印第安纳州,肯州,那布拉斯卡州,乔治亚州,都有Wesleyan 校名,其中有的是女校啊!
(5) 你知晓有多少Loyola's或者 Saint Mary's 大学校名啊?
发音相近的大学校名
(6) Lake Forest and Wake Forest,听着差不多,是吗?
(7) 您能准确发出 Depauw 和 DePaul的大学校名吗?
看似相近的大学校名
(8) 常听有人会说,自己在NotreDame 大学读书,但是,Notre Dame 有两所大学,分别为University of Notre Dame 和 NotreDame College;
(9) Trinity College 是位于康州排名36名的美国著名大学,你是否知晓有一个 Trinity College of Vermont ,还有一个位于得克萨斯州的TrinityUniversity?
(10) UC San Diego 和University of San Diego 是不同的两所大学。
(11) 还有 ITT 和 IIT,两所不相干的大学,千万别看走眼。
当然,不排除可以拿来忽悠人的校名
(12) 位于爱华州的康奈尔学院Cornell College in Iowa 或者那所位于纽约州的常春藤康奈尔 Cornell University in NY
(13) 有谁不知晓位于纽约的著名哥伦比亚大学 ColumbiaUniversity?而你知晓还有一个位于芝加哥市的ColumbiaCollege
如果《陈屹视线》提到Indiana University,您脱口而出会告我:印第安纳大学当然在印第安纳州啦,对不起,错!它位于美国东海岸的宾州Pennsylvania,全名为 Indiana University of Pennsylvania (IUP)。
最后,朋友孩子考上了University of Pennsylvania,简称Upenn,常春藤八所名校之一,对不?然而,高中大学辅导老师竟然对学生说:“祝贺你考上 Penn State !”
明明考进Boston College,却被别人认为同在一个州的 Boston University。作者还找出了其他许多类似实例,鉴于篇幅有限,此文中不再一一赘述,再说下去,也许您和我一起都昏昏昏啦。
北京青年报的《陈屹视线》专栏,伊始于1999年,专注中美教育文化探讨。