求婚成功:李荣浩不用睁开眼,反正都是杨丞琳!
昨天,又来一对撒狗粮的。
如果你看过《流星花园》,一定记得女主角杉菜的好“小优”吧?
扮演“小优”的杨丞琳那时才20出头,10多年过去了,“小优”也35了,她没有嫁给西门,而要嫁给李荣浩。
昨天是李荣浩34岁生日,他在个人微博上宣布自己求婚成功。
晒出的第一张照片中,杨丞琳的手被李荣浩握着,无名指上那颗硕大的钻,怎么着也有2克拉吧?
第二张两人合影中,李荣浩闭着眼睛(不知道是不是闭着),头紧紧挨着未婚妻。扎着丸子头的杨丞琳保持一贯的可爱,嘟嘴献吻未婚夫。
这波狗粮撒得有水平。
这个瓜既然跟李荣浩求婚有关,那咱们今天就聊聊“求婚”。
“求婚”的英文单词是propose(动词)、 proposal(名词),先造两个句子热热身:
He just proposed to me!
他刚刚向我求婚了!
She accepted his proposal of marriage.
她接受了他的求婚。
propose 的本意是“建议”、“提议”(suggestion),“求婚”也是一个引申含义,因为“求婚”的本质也是一种“提议”,答不答应就看对方了。
“求婚”实际上是西方的舶来品。
在我国古代,男子直接向女子求婚是不可能的。传统中国人信奉“父母之命、媒妁之言”,讲究“六礼”,分别是纳彩、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。“纳彩”就是提亲、说媒意思,这就是中国式“求婚”了。
而西方人经典的求婚方式是男子单膝跪地,手持戒指,深情款款地问一句:Will you marry me?
西方人认为男性无论在力气还是其它方面都强于女性,所以求婚时为了体现诚意,要单膝跪地,并询问对方的意愿。当女人说了“I do”之后,男人为她带上钻戒,这样才是一个完整的求婚仪式。
而中国古人认为“男儿膝下有黄金”,“跪天跪地跪父母”,男性单膝跪地去求婚在中国古代是不可想象的。
不过,随着我们国家越来越开放,思想观念的进步,西方式的求婚在当代中国年轻人中也十分流行。
“求婚”除了用 propose 之外,还有一个特别有意思的表达:pop the question。
字面意思是“蹦出这个问题”,这个经典的问题就是“Will you marry me?”
因为当男生向女生求婚时,是没有前兆的,女生会感觉到比较突然,所以 pop 这个词很形象。
美国俚语词典上的解释为:
To ask somebody to marry, usually from the male to the female, often on bended knee with an engagement ring.
通常男性询问女性是否愿意结婚,通常单膝跪地、手持订婚戒。
里面两个表达请注意:on bended knee(单膝跪地);an engagement ring(订婚戒指)。
再来看看词典中提供的例句:
My jaw dropped when Danny popped the question.
当丹尼向我求婚时,我惊呆了。
顺便再学一个短语:someone’s jaw drops(某人目瞪口呆)。
我们再用 pop the question 造几个句子:
He has been trying for weeks to pluck up the courage to pop the question.
几星期以来,他一直想鼓起勇气求婚。(pluck up the courage:鼓起勇气)
Jack and Betty have been together for many years, but Jack has not popped the question yet.
杰克和贝蒂在一起好多年了,但 Jack 还没有求过婚。
老外求婚时,除了“pop”出这个问句:Will you marry me,还可以“pop”以下这些句子:
Would you be my wife/husband?
你愿意当我的妻子/丈夫吗?
还可以委婉一些:
Would you think it’s time for us to settle down?
你觉得我们是否该定下来了?
Would you like to spend the rest of your life with me?
想不想和我共度余生?
逗比的妹子还可以说下面这句:
I want to have your children.
我要给你生猴子。
顺便说下,“我要给你生猴子”是网络流行语,是“我要给你生孩子的”谐音。可能因为直接说生孩子会显的姑娘们不够矜持,而“生猴子”会比较搞笑,更加符合网络文化的调性。
如果你学到了,还请不吝赏赐。
PS: 你被求过婚吗?你想向谁求婚,或者你想被谁求婚?大家不妨留言,分享一下你现实中或幻想中的甜蜜时刻呗。