苏大强“作出天际”:“作”的英语到底怎么说?
“作”(zuō)是当下一个流行的说法。
不安分、瞎折腾、无事生非、无病呻吟、无理取闹…如果一个人有上述令人厌恶的表现,你就可以用“作”来形容他/她。
《都挺好》里的苏大强,就是“作”的典型:懦弱、自私、矫情、推卸责任、贪得无厌、各种撒泼打滚提要求。
老外会不会“作”呢?“作”的英文到底怎么说呢?
老外也是人,中国人有的情感他们当然也会有。我们可以先简单参考一下“no zuo no die”(不作不死)。
有人说,这不是中式英语吗?没错,这确实是中式英语,但现在中国实力很强大啊,很多来自于中国的说法竟然也进入了英文词典。比如强大的“美国俚语词典”(Urban Dictionary)就收录了这个表达:
上面的解释或许可以给我们提供“作”的地道英文说法。
开头第一句话“this phrase is of Chinglish origin”,点明了“no zuo no die”属于中式英语,后面一句话解释了什么叫“no zuo no die”:
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)
to bite somebody in the ass是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequence”(带来麻烦)。
后面还提供了对于“作”这个字的解释:
"Zuo" is a Chinese character meaning act silly or daring for attention”
“作”是一个中国汉字,意思是“为了引起别人的关注而采取的愚蠢或胆大的行为”。
但是上面这句话仅仅解释了“作”的含义,并不是我们可以应用在口语中的表达。所以探究工作还得继续:
我想起了以前有部很火的宫斗剧,叫《甄嬛传》,里面有句著名的台词--“贱人就是矫情”。我觉得这里的“矫情”实际上就是“作”的意思,但网络上流传的翻译版本是有问题的:
我觉得可以套用英文中的一句说法:Once a…always a…(一日为…,终生为…),比如 Once a thief, always a thief. 所以“贱人就是矫情”可以写成:Once a bitch always a bitch. 这句话男女通用,bitch在这里指“一个很作的人”。
另外,bitch后面加上y,就变成形容词了,表示“很作”。比如:
Why are you so bitchy today?
你今天为何如此作?
当然,无论 bitch 还是 bitchy 都是相对比较俗的口语,下面给大家罗列一些相对文雅的表达:
sensitive(敏感的)
irritable(易怒的)
moody(喜怒无常的)
changeable(反复无常的)
unreasonable(不讲道理的)
argumentative(好争辩的)
pretentious(自我炫耀的)
hypocritical(表里不一的)
mawkish(自作多情的)
最后谈一点个人感受:
“作”的本质实际上是“自我+自卑”。因为“作人”不能接受自身不完美,不能容忍别人不迁就你,又缺乏处理这些问题的能力,于是就开始了他们的表演。
某种意义上说,婴儿、小孩子成天哭闹就是一种“作”的表现,因为他们内心极度不成熟。所以,一个“很作”的大人简直就是“巨婴”了。大家想想,剧中的苏大强不正是这样的一种存在吗?
接受不完美,包容差异性,懂得换位思考,不要总是试图让他人迁就你…让我们一同脱离“巨婴体质”,变成一个真正成熟的个体~
推荐:热播剧《都挺好》为啥翻译为 All is well?有深意!
侃哥亲授
学发音、学表达
相当实用
第2期