国内小学英语教材海外遭吐槽,网友:吵架从娃娃抓起?
昨天一条推特在海外华人圈里火了。
一位叫 Hao Chen的用户吐槽了国内小学四年级英文教材上的一个问题:
截图中我们发现,这一课讲的是“去医院看病”的场景,教材里大量使用了这样的句型:
What’s wrong with you?
What’s the matter with you?
来,看看大图:
写到这里,我突然想起一个人:
李彦宏(Robin Li)
若不是李彦宏的科普,很多国人可能还不知道 What’s your problem 原来是个骂人话。
其实 what’s your problem 跟上面的 what’s wrong with you?以及 What’s the matter with you? 意思差不多,都表示:
“你特么有病吧!”
“你有什么毛病?”
“你特么怎么回事?”
有网友扒出来,这本教材改编自L.G. Alexander(对,就是《新概念》教材的作者)1968年编著的英国经典教材《Look, Listen, and Learn》:
其实如果不考虑时代背景,What’s wrong with you? / What’s the matter with you? 语法上是完全正确的,都在询问对方遇到了什么问题。
但是随着社会的发展,语言也在不断变化中。10年前,“菊花”还是一朵花;“剁手”只是黑社会的专用语;没人会傻到去“吃土”;“韭菜”也只是饭桌上的一种蔬菜。
几十年前教材里的语言好像都是这样的,比较直接。老中医好像都这么问诊吧?但随着社会发展,本身无错的句子渐渐被“粗鲁”化。
如果我没有记错,What’s wrong with you?/ What’s the matter with you? 在美剧里无一列外都是攻击性很强的语言,是一番争吵的前奏。
受过多年好莱坞电影和美剧熏陶的我们,听到别人对我们说 what’s wrong with you?/ what’s the matter with you? 都会下意识地觉得被冒犯了。
那么对方究竟应该怎么说,我们才会觉得舒服?
其实修改两个地方就可以了:
1. 不要加“with you”,直接问 What’s wrong? 或 what’s the matter?
2. 句末要用升调(疑问语气),不要用降调。
大家可以看看上世纪80年代英国少儿英语教程里“看医生”的场景,里面的表达就显得比较地道:
医生都用 “What’s the matter”,没有加 with you,而且都用升调。
另外,比较现代的说法还有:
1. How can I help you?
2. What brought you here today?
3. What's up?
4. What’s going on?
5. Are you okay?
6. What can I do for you?
7. What brought you here today?
为了防止被杠,我最后再重申一下:国内教材里的这些句子从语法角度来看是正确的,问题就在于教材里的这些句子有歧义,学生不容易拿捏里面的度。
如果老师不讲语境、不讲语气语调,学生不加理解地背了这些句子,就有误用的风险。
有网友开玩笑说,建议国内小学英语教材让 Robin Li 审议后再出版。
PS:
那位吐槽英语教材的 Hao Chen 后续又发了一条推文:
嗯...奔涌吧,后浪…