“存在即合理”完全是错译!别再继续用错哦~

侃哥的第 1391 次原创分享

德国哲学家黑格尔(Hegel)有妇孺皆知的名言,叫:

存在即合理。

按字面意思去理解,就是“这件事既然发生了,就一定是合理的、正确的”。

这句话也成为了很多人犯错甚至犯罪的借口和托辞。

黑格尔(Hegel)

其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语,一起看看:

Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.

我没学过德语,但我有德语专业的朋友...顺便学点德语吧

就不一一解释每个词了,来看个最关键的:wirklich

形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。

所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是 sein。

前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。

后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。

1896年 S. W. Dyde 在翻译黑格尔《法哲学原理》(Elements of the Philosophy of Right) 中,给出了那句话的英译:

What is rational is real; and what is real is rational.

rational 表示“合乎理性的”、“有逻辑的”,what is rational 表示“合乎理性的东西”。

从中我们可以得出黑格尔的逻辑模型:

理性

现实 

理性

解释一下:理性先于现实,造成现实;而作为理性产物的现实,自然是合乎理性的。很明显的唯心主义吧。

这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非:

“存在即合理。”

“凡是存在的都是正当的、正确的。”

而这样颇具谚语警句性质的讹传,广泛传播于大众的话语圈中,甚至被很多人奉为圭臬。

殊不知,黑格尔所谓的“理”,是一种无关善恶判断的逻辑,而中国的“理”通常跟“道理”、“道德”挂钩,这样就产生理解偏差了。

如果按照“存在即合理”的说法,那么杀人合理吗?很显然不合理,黑格尔说的也不是这个意思。

所以,你要问我黑格尔那句话怎么翻译成中文,或许可以翻成“凡事皆有因”、“凡是现实的都是符合逻辑的”,基本上是句讲大道理的废话…

普通人研究黑格尔的哲学意义不大,我们只需要了解“存在即合理”是句误译就好了。

请一些人也不要再用这句话为自己的错误开脱了,这锅,黑格尔背了太久...

(0)

相关推荐