《水调歌头(明月几时有)》与林语堂、许渊冲名家英译
诗无达诂,词无达诂。把一首古诗词翻译成英语,对于译者来说考验古文功底和英文火候。阅读这种译作,对于读者来说是莫大的享受:可以感受不同的文本传达的相同意境和微妙的差别。对比对同一首词的两种英文译本,更是别有一番情趣,前提是你要感兴趣,有耐心。如果你喜欢,不妨三者都吟咏一番。
苏轼中文版
《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
林语堂先生英译:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
'I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?'
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie。
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie。
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
许渊冲先生英译:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。
There has been nothing perfect since the olden days。
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
注:
许渊冲——诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
2014年8月2日许渊冲荣获国际译联杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。