要闻 | 一个小词儿引发的大讨论
转自《中国科学报》2018-06-07 第1版 要闻
2018年5月30日,全国科学技术名词审定委员会在京召开“passive house”中文命名专项讨论会。(研习社注:全国科学技术名词审定委员会,简称全国科技名词委、名词委,于1985年经国务院批准成立,全国科技名词委是经国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布的权威性机构。)
全国人大九届十届常委朱相远,中国辞书学会原顾问周明鉴,中国建筑学会原秘书长米祥友,住建部科技发展与产业化中心处长彭梦月,清华大学建筑学院王馨教授,北京外国语大学德语学院何宁教授,北京建筑大学刘临安教授、郭晋生教授等14位来自建筑学、语言学、术语学方面专家参加了会议。
全国科技名词委专职副主任裴亚军博士出席了会议并作了讲话。会议由全国科技名词委事务中心科学传播与信息化部主任代晓明主持。
前段时间,国际passive house大会要在雄安新区举办的消息,引起了民建中央原副主席朱相远的注意。“我去问了几位专家,对这个词的意思却都解释不清楚。我国科技事业正逐渐走到世界中心,可一个科技名词的中文名都没搞明白,就要开大会了,这说不过去。”
朱相远感到有点汗颜,更有些着急,因为科技名词引入国内时,如果没有准确统一的称谓,既不利于开展科学研究,更无法向公众正确传播。
在全国科技名词委专家、中国辞书学会顾问周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若按照字面意思翻译,则会闹出“乌龙”。
比如“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”译成“干”,但其真正含义是“不甜的”。“像这些已经积非成是的案例,提醒着后人遇到新的外来词时,要更审慎地面对。”周明鉴说。
2015年,住建部曾颁发《被动式超低能耗绿色建筑技术导则(试行)》,其中提到,德国“被动房”(passive house)作为一种技术体系,通过大幅提升围护结构热工性能和气密性,以及利用新风热回收技术,降低建筑供暖需求,实现使建筑接近零能耗的目标。
但在清华大学教授王馨看来,对外来词的引入“不能全部照搬”。她说,中国幅员辽阔,气候种类繁多,“老百姓生活习惯不一样,文化认识也不一样,我搞这行的一说被动房,就是指高保温、高气密性、遮阳这几个事儿,范围很窄”,但对非专业人士来说,仅从字面意义理解“被动房”,容易产生偏差。
其实在英汉大字典里,passive共有8个义项,虽然首个定义是“被动的”,但如果人们仔细浏览一下后面的义项,就会发现,这个词其中一个意思是“通常不借用其他装置,直接利用太阳能的”。
目前“passive house”在多数情况下被简称为被动房,全国科技名词委专职副主任裴亚军表示,“直译是最简单的,汉语对应最方便,但这个词包含的概念有很多”,他建议除了最标准的翻译之外,还应有其他可流通的叫法,以及可供大众使用的俗称。
在北京外国语大学德语学院教授何宁看来,“被动式节能建筑”这一概念能够较为贴切地对应“passive house”一词,“但它也没有把所有内涵包括进去,它指的是一个标准,而非具体某一房屋,强调的是一个被动的能量源头”。
北京建筑大学教授刘临安则认为,在专业领域,一个科技名词的用法、指向一般比较明确,但若想“让普通大众明白,还需要科普宣传”。
裴亚军认为,对科学研究来说,一个科技名词定名的准确性,关乎对其科学定义的把握;而科技名词的统一性,关乎科研人员研究和交流的便利性。“所以这看起来只是一个小词,但事关重大,我们有责任对其中文名称作出规范。”
“被动房”、“被动式节能建筑”、“无源太阳房”、“被动式低能耗建筑”……在这次研讨会上,专家们共提出了21种中文译法,并逐一分析了合理性和不足之处。目前正在征求有关方面的意见。