经济全球化,AI来帮忙
Harnessing the data generated by trade could usher in a truly frictionless, more sustainable global market
对贸易所产生数据的管理将迎来更加畅通无阻,更可持续发展的环球市场
With the rise of the digital economy has come a meteoric expansion of global trade.
随着数字经济的崛起,全球贸易急速扩张。
Across the world, more people than ever shop online, while digital platforms have enabled companies of all sizes to sell globally, and lowered the barriers to international trade.
放眼世界,如今网上购物的人们比以往都多,而数字平台又使得大大小小的公司都能把商品卖往全世界,降低了国际贸易的壁垒。
Economist resource the Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis (CPB) called 2017 “a remarkably good year for world trade”, with a global market growth of 4.5%.
荷兰经济政策分析局(CPB)称2017年是“世界贸易的大丰年”,全球市场增长率为4.5%。
One key reason has been that companies are implementing technologies to reduce friction in international trading, from border processes to the operational inefficiencies in global supply chains.
一个关键原因就在于,企业正在采用各种技术,以减少国际贸易中的阻力,包括解决从边境流程到全球供应链的运营效率低下等问题。
The Intelligent Tech and Trade Initiative (ITTI) was launched last year to research and publicise blockchain technology and artificial intelligence for trade growth.
智能技术与贸易倡议(ITTI)于去年启动,旨在研究和推广区块链技术和人工智能,促进贸易增长。
In the United Arab Emirates, a hub for global supply chains, government initiatives are fuelling rapid development in blockchain and artificial intelligence applications.
在全球供应链枢纽阿联酋,政府的举措正促进区块链和人工智能应用的快速发展。
These technologies are setting the stage for totally digitised, AI-driven networks connecting ports, carriers, warehouses and cargo, where smart supply chains predict customer behaviour, plan fuel-efficient journeys, and automatically reroute around disruptions.
这些技术正在为连接港口、承运人、仓库和货物的,完全数字化的、由人工智能驱动的网络奠定基础,在这些网络中,智能供应链可以预测客户行为、计划高效的旅程,并自动重新安排线路以应对中断。
ITTI director Marcos Troyjo believes that AI would drive better trade negotiations by predicting outcomes and helping delegates structure relevant information.
ITTI主管马科斯.特洛伊由认为,人工智能将通过预测结果和帮助代表构建相关信息,推动更好的贸易谈判。
It could also help draft smarter contracts and auto-fill trade certificates, offering smaller enterprises and emerging economies a greater share of the global trade market.
它还可以帮助起草更明智的合同,并自动填充贸易证书,为规模较小的企业和新兴经济体在全球贸易市场上提供更大的份额。
However, this hyper-intelligent future is still a long way off. A critical development would be universal frameworks for analysing trade data – and policies for how it would be managed.
然而,这种超级智能的未来还有很长的路要走,关键发展的一步将是分析贸易数据的通用框架化,以及如何管理贸易数据的政策。
“The ultimate efficiency would rely on universal sharing of information, which might involve commercially sensitive data and therefore potential issues around oligopolistic collusion,” Hoffmann says.
“最终的效率将依赖于信息的普遍共享,这可能涉及商业敏感数据,因此可能涉及寡头勾结的潜在问题,”霍夫曼说道。
As exporters, technology companies and logistics operators work to digitise global supply networks, policymakers will need to collaborate on common standards for safely and fairly handling the data generated by goods moving around the world.
随着出口商、科技公司和物流运营商努力实现全球供应网络的数字化,政策制定者将需要就共同标准展开合作,以便安全、公平地处理全球各地货物所产生的数据。
Exploring technologies to facilitate better trade will be important steps towards an agile, more sustainable world market – and a global economy that continues to grow.
探索促进更好贸易的技术,将是迈向灵活、更可持续的世界市场和持续增长的全球经济的重要步骤。
感谢关注
世界那么大,一起去看看吧
ID:跟amber一起看世界