诗词笔记:美人如花隔云端
李白终究不甘于在安陆隐居,三十岁那年(730年)初夏,又取道南阳,西入长安。去见宰相张说,张说病重,就结识了人家儿子。寓居到玉真公主(唐玄宗同胞妹妹)的终南山别馆,却没有见到玉真公主(公主爱修道,修道去了),献了两首马屁诗,又拜访其他王公大臣,还是没有人举荐他,李白非常失望,在一个新结识的朋友建议下,到这年秋天云邠州游玩。大概在去邠州的路上,写了这么一首诗--
长相思
作者 李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
注释
长相思,出自汉诗:“客人远方来,遗我一书札。上言长相思,下言久离别。”六朝很多诗人将长相思作诗歌题目,并以长相思三个字为开头。如陈后主陈叔宝的《长相思》诗:“长相思,久相忆。关山征戍何时极。望风云,绝音息。上林书不归,回纹徒自织。羞将别后面,还似初相识。”六朝的《长相思》多是写思妇之怨,李白这首诗却是写男人想美女,而其实是有所寄托。
络纬,昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。长得有点像蚂蚱,头小,绿色的身体,成虫于夏末秋初。
金井阑,精美的井栏。阑通栏。
簟色寒,指竹席的凉意。簟,凉席。
青冥,形容青苍幽远,常指青天。
渌水,清水。
试翻译如下
在长安,我绵绵不断地相思呀。
纺织娘秋夜里在井栏凄鸣,竹席如微霜,透着寒意。
伴我的孤灯昏暗,我的那种相思仿佛要到了尽头;卷起窗帘望明月,对月徒然长叹。
如花美人仿佛与我相离太远,远在云端!
上面有青苍幽远的高天,下面有清水卷起的波澜。
我的梦魂飞呀飞呀一天又一天,何其愁苦,可路途还那样遥远,更有一座座关山难过去,我还是难以到她身边。
绵绵不断地相思呀,摧伤心肝。
赏析
这是李白对“世胄蹑高位,英俊沉下僚”(左思《咏史》)的感叹与不平,但他还在苦苦挣扎。
诗以“美人如花隔云端”为中线分上下两部分。上部分主要通过情境写出一种孤独寂寞,秋虫凄鸣,簟色寒(孤栖难眠没睡觉席才寒),孤灯昏暗,对月长叹,这些语象构成的意境,都是凄冷与孤独的。
写尽孤独与相思苦,才突然发一声感慨“美人如花隔云端”。古诗中,常以美人自喻,或将美人当作理想的代名词。李白这里的美人其实就是他的政治理想。
下部分则写追求之苦,先是写追求过程中所遇境况之苦,上有青冥之高天,攀不上;下有渌水之波澜,回不得。整个一个上不着天、下不着地的境况,这和无足鸟的传说是何其相像。接着又说在“天长”(时间长)“路远”(空间远)“关山难”(障碍大)的情况下,依旧是魂飞苦,将苦苦追求的情状写得极其到位。
但即使这样地追求,还是“梦魂不到”,何其悲苦呀!所以,“长相思,摧心肝”这一句感叹就自然而然发出了。
这就是络纬,纺织娘。
这是俺的公众号,请亲们关注