中国的“地级市”造成了名字上的混乱,“市...
中国的“地级市”造成了名字上的混乱,“市”有两层意思,第一层意思是“城市”,第二层意思是“行政区划”。县级市也叫“市”,地级市也叫“市”,镇级市也叫“市”,导致从名字上无法区分一个地方是地级的,县级的,还是镇级的。比如昆山市,从名字上听不出它是地级市,还是县级市。
建议把地级市改成“州”(或直接废除地级市),地级市、县级市、镇级市后面不要在后缀“市”,比如昆山市是县级市,昆山市还改成“昆山县”,这里的“昆山县”指的是县级行政区划,管辖好几个乡镇和城市,而昆山市作为一个城市直接叫“昆山”。这样的最终结果是把“市”这个词中的“城市”和“行政区划”两层意思进行分离。
“市”的含义仅指“城市”,后缀“市”(也可以省略不写)意味着这个地方是城市,而不是把“市”作为像省和县一样的行政区划。
事实上很多國家是这样的,比如大阪就叫大阪,后面不后缀“市”,东京、纽约都是如此。中國古代也是这样的,“市”的含义仅指城市,不是行政区划。
赞 (0)