我为美而献身
我为美而献身
作者: 艾米丽·迪金森(美)
翻译:钓云叟
篱笆那边生长草莓
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
篱笆那边生长草莓,
篱笆那边,我能翻过。
加点油,我说,
草莓真美。
如果我弄脏了围裙,
上帝一定会责骂,
嘿,我想他若是个男孩,
也会翻过篱笆。
蜜蜂,多么想念你
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
蜜蜂,多么想念你!
昨天收到你捎来的信,
对你熟悉的故友,
说你就要来临。
青蛙上周已经回家,
安顿好就开始干正经,
鸟儿大都迁回来了,
三叶草也欣欣向荣。
你会收到这封信,
已十七封了,请回音,
最好,来和我一起生活吧,
你的,
苍蝇
他的思想是东方的绸缎
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
他的思想是东方的绸缎,
给每位失意者展现。
此地彼处,
一个寒伧的顾客观看。
价格并非赛过黄金,
其中蕴含多少艰辛。
一个人的理解,
正是全部的价值所在。
我为美而献身
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
我为美而献身,
差点进不了坟墓。
他为真而牺牲,
安葬在我的近处。
他问我为何辞世,
“为了美”我的答复。
“我为真,都是兄弟,
真美本来同属一族。”
像黑夜里遇到亲人,
相邻墓穴彼此倾述。
苍苔缀满我们嘴唇,
将墓碑上姓名遮住。
预感
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
预感,投下长长的阴影,在草原上,
沉没了,一颗又一颗太阳。
向惊愕的小草说声,
黑暗,即将来临。
看那小小的祸根
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
看那小小的祸根,
即是全部生命的福祉。
既寻常又毫不出众,
爱就是它的名字。
缺少了便悲伧,
拥有了又受伤。
再说,别处也找不到,
除非在天堂。
妻子,黎明时我就是
作者: 艾米丽·迪金森
翻译:钓云叟
妻子——黎明时我就是,
朝阳——你是我的旗帜。
子夜时——只不过是个少女,
一瞬间——我变成了新娘子,
然后——子夜,我已度过——从你,
走向东方,走向胜利。
子夜——再会吧,我听他们正欢呼,
天使们飞翔在夜空里。
未来轻轻地爬上楼梯,
我手颤栗,像儿时祈祷,
竟这样迅速,我不再是个孩子——
永恒,我来了——先生,
教主呵——我已看见那面容——从前的!
作者简介
艾米丽·迪金森(1830—1886),美国杰出女诗人。25岁后弃绝社交,闭门不出,醉心于园艺和烹饪,终身未婚。生前只发表7首诗。遗留下的1800多首诗,都是信手写在纸片上,随处乱放。死后由妹妹整理出版,获极大成功。其作品主要描写自然、生命、信仰、友谊和爱情。诗风婉约清新,思想深沉凝练,极富独创精神。
主要作品有《夜夜风雨》、《大脑,比天空广阔》、《我一直在爱》、《神奇之书》和《创造草原》等。
绘画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶