英语诗译读:精神的哭泣——R.S.托马斯的诗《相册》译读

Album

My father is dead.

l who am look at him

Who is not, as once he

Went looking for me

In the woman who was.

There are pictures

of the two of them, no

Need of a third, hand

In hand, hearts willing

To be one but not three.

What does it mean

life ? I am here I am

there. Look! Suddenly

the young tool in their hands

For hurting one another.

And the camera says:

Smile; there is no wound

Time gives that is not bandaged

By time. And so they do the

three of them at me who weep.

Submitted by Andrew Mayers

R.S.Thomas

相册

这是我父亲,斯人已逝。

我还是我,他却不再:

他去女人那里把我寻觅,

样子还在目历历,

但已是不可重现的记忆。

有一些相片,

只是他们俩,手拉手,

尽享二人世界的甜蜜,

恨不能合成一体,

而不想要多余的宝贝。

生命有何意义?

忽此忽彼,不过儿戏。

看啊,突然间幼小的生命,

竟成他们手中的工具,

用以互相伤害的利器。

相机在无言地道说:

微笑吧,伤如逝水,

若能任岁月如斯。

三人的爱恨确如逝水无痕,

但睹物思人我却涕泪不止。

黑夜中的飞翔 译

诗意简释:

在此,弃儿对自身遭遇的伤痛只是喻象,R .S .托马斯实际要说的是作为人的生命之根本的精神在现代的遭遇:一方面,精神成为了麻烦的、多余的东西,这在思想领域表现为传统形而上学(或神)遭到唾弃,以至被宣布死亡,思想的去中心化大行其道,在日常生活中则表现为各种虚无主义或享乐主义言行的流行;另一方面,精神还成为了欲望的工具,这就是,人们会在精神的旗帜下,各执一词,互相攻讦,但其意不在精神本身,不过是为得遂一己之欲。精神成为了弃儿。精神在哭泣。

2017.12.06

(0)

相关推荐