在Trip Advisor翻译了N条评论后 Part2

在《Trip Advisor 翻译了N条评论后 Part 1》中详细的介绍了这个系列文章写作的背景和初衷,本周就单刀直入,继续更新美食相关的英文用法。

1

一口一个slider

Slider

最开始翻译时,遇到slider 这个词,觉得有些熟悉,但是能想到的只有它表示滑动的意思(平时幻灯片就是用slide 这个词表示)。当时需要翻译的句子是:We order slider, steak combo and chicken with white sauce. 根据上下文语境,我知道slider 在其中肯定表示的是一种食物,而且基本可以确定是一种快餐。

查了网页上的必应词典,但没有查到相关意思,正捉急的时候看到了一篇小短文(https://www.jianshu.com/p/fcd3fd0f5f5f)正好讲的是一个留学生点餐时不知道slider 是什么意思,才反应过来slider 就是小汉堡/ 小三明治的意思。

后来在Merriam-Webster 上查到了英文版的释义:a very small meat sandwith typically served on a bun; especially: a small hamburger.

也许有人会质疑翻译评论到底对提高英文水平有多大帮助,我想至少以后点单看见某些菜名再也不用一脸懵逼就算一种提高。

2

美少女必败的甜甜圈

Doughnut

在我看来甜甜圈是一种颜值大于口感的食物,不过充满少女心的姑娘们依然在好看的甜甜圈窗橱前走不动路。甜甜圈的英文是doughnut,这是一个合成词,dough 是指生面团、浆糊,nut 是坚果,可以说从食材上完美的诠释了甜甜圈的构成。doughnut 也被拼成 dought。

此外,doughnut 还是一个非常流行的背包品牌,马卡龙色的设计和定位让人感受到这个品牌名是多么传神!

3

气泡上的那一抹冰凉

Float

float 这个词的本意是浮动、漂浮,也是一个单靠查字典翻译不出具体意思的词。正在我一筹莫展时,随意的在浏览器上点到了image(显示图片)的版块,随机出现了许多照片,其中一张是类似雪顶咖啡的图片,我立刻猜到七八成。

后面又查了英英词典,释义是:a soft drink with ice cream floating in it,就是指那种上面富有冰淇淋的饮料。

4. 日式餐厅里的主食之王

4

日式餐厅里的主食之王

Reman

上期文章里我列举了日料三剑客——生鱼片、天妇罗和鳗鱼饭,还记得怎么说嘛?

今天继续介绍日式餐厅里的主食之王,噔噔噔噔,就是拉面!

noodle可以泛指面条,但是拉面还有一个专有名词——ramen!其实从读音上就可以发现,这是一个音译词,非常好记呦~

大名鼎鼎的连锁拉面馆味千拉面就是 Ajisen Ramen 。

说到日式拉面,热衷美食探索的本人我,强烈向大家推荐上海弄堂里的相扑猫制面所,每天限量供应10碗的原始人拉面吃完真的有拯救地球的满足感。

https://zh.airbnb.com/content/stories/52897?referral=story_feed

5

我的标志是肋骨

Rib

涉及到肉类时,排骨、肋骨是一个非常常见的部位,这个词和肋骨的形象一样,简单利落,只有3个字母——rib。

女人是上帝用男人的一根肋骨做的,就是:God made a woman from the rib he had taken out of the man.

Rib 除了表示肋骨,作为名词还可以表示针织物的那种凹凸的罗纹,想想看粗线毛衣上的那种条纹,像不像肋骨,这简直是神一样的引申义啊!!!

此外作为动词,还表示嘲笑。我的男朋友肚子很胖(其实全身都胖),而我很瘦,每次他问我感觉最近有没有胖一点的时候,我就吸满一口气,然后把衣服贴在肋骨上,给他看肋骨凹凸的痕迹,哈哈!我开玩笑跟他说,如果在漆黑的房间里,他需要从一堆人中辨认出哪个是我,只要摸肋骨就可以了。

胖子时常说,自己无聊的时候可以捏自己肚子上的肉肉玩。但是我们作为瘦子一点不能被比下去啊!我无聊的时候就数肋骨,把肋骨想象成钢琴的琴键,用指尖在上面表演独奏(脑洞开的也太大了一点)~

6

配角也精彩

Fixing

正规的西餐里,分为主菜和配菜;一道菜里,也有主要食材和配菜之分。Fixing 就可以表示配菜,虽然看到这个词的第一眼99.9%的人会把它当成是fix的现在分词。

在东北最著名的一道菜——锅包肉里,就会放很多葱姜、胡萝卜丝作为配菜,妈妈牙口一般(戴假牙),也不喜吃肉,每次都把配菜包了。到现在,我牙口也不好(准备去镶假牙),每次吃黑椒牛柳,也是只把洋葱挑着吃了,简直是一把辛酸泪!

在英英词典上,fixing 关于配菜的释义是:customary accompaniments。这个accompaniment 莫名让我想到一句很俗但让人很感动的话:陪伴是最长情的告白。配菜就是用它的全部,来陪伴和衬托那个闪耀着光芒的主菜。不是每个人都能成为主角,能像配菜甘愿在自己的位置上发挥着必不可少的作用是更可贵的一种品质。

7

单词版水果消消乐

Names of fruit

许多甜品中都有水果的成分,我突然意识到其实除了苹果、香蕉、桃子、梨这样从刚开始接触英语就会的单词,许多水果的英文并不知道怎么说,所以这次简单的总结了一些甜品或简餐中中常见的水果。

  • durian 榴莲 —— 水果之王

  • papaya 木瓜 —— 丰胸神器

  • pomegranate 石榴 —— 多子多福

  • mangosteen 山竹—— 冰镇最佳

  • pomelo 柚子 —— 皮记得放冰箱

  • grapefruit 西柚 —— 也叫葡萄柚所以有grape

  • kiwifruit 奇异果 —— 奇异果比猕猴桃更好记

  • waxberry 杨梅 —— 一直不懂杨梅和蜡有什么关系

  • mulberry 桑葚 —— 是不是桑葚太密集,所以采用了mul这个词缀?

  • cranberry 蔓越莓 —— 蔓越莓的小饼干有点好吃

  • jackfruit 菠萝蜜 —— 一只叫杰克的水果

  • juicy peach 水蜜桃 —— 水分充足(juicy)的桃子

  • honeydew melon 哈密瓜 —— 蜜汁(honey)像水珠(dew:水珠)一样丰盈的瓜

  • custard apple 番石榴 —— 番石榴和石榴根本不是亲兄弟,反而更像苹果

  • sugarcane 甘蔗 —— 一只布满糖的藤条(cane:藤条)

你可以把这些单词做成方子格卡片,确认记住一个就划掉一个,体验真实的水果消消乐!

8. 空手套白狼的典范

8

空手套白狼的典范

Corkage fee

在餐厅点餐消费,贵贱有别,有些性价比虽然不高,起码也是有实物提供的。但有一种服务完全是空手套白狼,餐厅几乎不用提供任何东西,就可以名正言顺收取一笔不小的费用,这就是开瓶费!

开瓶费称为 corkage fee,corkage 是拔瓶塞的意思。当时翻译的句子是:We did bring our own wine, they have a corkage fee.

从餐厅的角度讲,运营的很大一部分成本来自场地费用和水电等支出,客人自带酒水但却使用餐厅内的公共资源,所以需要消费者来承担一部分支出。从消费者的角度讲,开瓶费虽贵,但直接在餐厅内购买酒水的费用更高,所以开瓶费的收取是一种互赢。

9

吃饱喝足后的交响乐

Hiccup

一顿饭如果缺少了这个步骤,我就不能认为它真正深得我心。这个衡量美食的最后一步就是——打嗝。

打嗝的英文是 hiccup,不知为何看到cup这个部分,我总有一种打出来的嗝要用杯子接住的错觉,哈哈!Burp 也同样可以表示打嗝,这个词则是从声音上更形象。

虽然吃到撑绝对不是健康的饮食方式,但是吃饱喝足后摊在椅子上打个响嗝真是再幸福不过的事了!

事实上我是那种不管是不是吃到撑,经常打嗝的人,每次打嗝都是连续性的。男朋友很喜欢学我打嗝,随着我的声音一唱一和,像是配合我完成一场打嗝版交响乐。每每走在路上,总能看到路人投来的奇异的目光,他们心里肯定在想:两个神经病!

这一期 Part 2 到这里就结束了,发布个预告,下期内容我们换换胃口,从美食达人变身入住五星级酒店的有钱人(虽然我住过7块钱的希尔顿),看看酒店类的评论都有哪些值得学习的用词。

(0)

相关推荐

  • 颜值比北极狐还要高?只有这个「甜甜圈」包包了

    坐在一姐隔壁的小伙伴, 是一位北极狐迷, 超喜欢它的配色. 每当有人求安利包包的时候, 她总第一时间跳出来说:北极狐, 问她原因,她说她就是个跟风狗, 好像没毛病... ▲ 在一姐比较年轻的时候, 其 ...

  • 在Trip Advisor翻译了300条评论后——Part1

    Trip Advisor 俗称国外高阶版大众点评 囊括酒店.餐饮.景点及各种服务的预定 但它作为一个点评类网站 最重要的意义必须是以消费者的真实体验 为后续潜在消费者提供参考 所以Trip Advis ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part3

    时间过得好快,转眼又到了要更新 Trip Advisor 英文翻译系列文章的周五啦!前两期文章主要聚焦在美食主题,这一期就换换口味,聊聊对旅行体验起到至关重要的因素. 酒店不仅仅是一个可以栖息的地方, ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part4

    上一期文章我为大家介绍了外国人常用但我们平时可能并不熟悉的形容酒店的词汇,本期文章就继续深入酒店这个主题,一起来看看有哪些用来描述服务的词语和用法吧! 1 告别 friendly and helpfu ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part5

    转眼间,已是9月下旬,中秋和国庆双重假期正携手向我们走来.在这种团圆的节日,我仿佛看到了一桌桌饕餮盛宴在等着我品尝(以上为脑补,中秋国庆我都要上班的好嘛!) 无论如何,代表着收获的金秋九月自然少不了美 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part6

    在之前的文章里,我已经和大家探讨过以美食.酒店.服务为主题的一些地道的英语用法,国庆节来临之际,让我们换换口味,开启度假模式! 所以这一期<在Trip Advisor翻译N条评论后>的主题 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part7

    上一篇<在Trip Advisor翻译了N条评论后>还是9月底发布的,后面连载了咖啡系列,又带病出门旅行,转眼间已经两周没更新翻译系列了...(What?两周了?) 不过今天,翻译系列就正 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part8

    双11已经进入倒计时, 大家的花呗还好吗? (看完下个月要还的花呗你扎心吗?) 摸摸头, 虽然还账单是痛苦的, 但收到包裹那一刻的喜悦也是无法替代的! 现在,我决定用一个好消息帮你把喜悦翻倍! 今天, ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9

    这个世界上, 比旅行更美好的, 就是出发前对未知旅程的期待. -- Holiday 其实我只想说,这周五终于又又又要出去玩了,真希望可以把我的兴奋透过手机屏幕传达给每一个正在看这篇公众号的人呀! 好啦 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part10

    上次更新翻译系列的文章还是出发去菲律宾之前,时间隔得有些久,竟不知如何自然地为这片文章开个头.突然想到这其实和人与人之间的相处一样,彼此忙碌的生活中逐渐失去联系,时间长了,想要联络的时候已经不知该如何 ...