“出风头”用英语怎么说? 正确的表达是……

记得小的时候,父母经常夸赞“别人家的孩子”,这些孩子学习优异体育也很擅长,在什么场合都能出风头。那么问题来了,“出风头”用英语该怎么说呢?

正确的表达是:

steal the show

还是来看一下权威的解释:

If someone steals the show, they are more impressive or amusing than anyone, and as a result, get more attention or praise.
表示某些人更令人印象深刻或更有趣,因此,他们会得到更多的关注或赞扬。
一起来看两个例句:
Mike is a sportsman who likes to steal the show.
迈克是个爱出风头的运动员。
Some actors don't like working with animals because they often steal the show in the program.
有些演员不喜欢和动物一起工作,因为它们更容易在节目中出风头。

此外,表示“出风头”还可以用这个表达:
have one's moment
可以理解为“享受自己的光辉时刻”,褒义贬义都可以用。
在美剧《摩登家庭》中,Mitchell和Cameron对话时,就用到了这个表达:
Cameron: You'd know that if you saw the show.
Mitchell: Well, I guess I missed it because "The Cam show" was always on.
Cameron: Really? You're not gonna let me have my moment here?
-你看过那部剧的话就知道了。
-我猜我没看过的原因就是《小卡秀》总是没完没了地在播。
-真的吗?你就那么不想让我出出风头吗?
“出风头”不一定是坏事,但是“显摆自己”可就过分了。
如果要表示这个意思,我们可以用:
show off
来看一个例句:
He likes to show off how well he speaks French.
他喜欢向人炫耀自己的法语讲得有多好。

以上就是今天的内容啦

关于“出风头”的地道说法

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~


【粉丝福利】

(0)

相关推荐