辛波斯卡——世界从某种意义上来说,确实令人赞叹

维斯瓦娃·辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日—2012年2月1日),波兰诗人、翻译家,是第三位获得诺贝尔文学奖(1996年)的女诗人、第五位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,美称“诗歌界的莫扎特”,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。

瑞典学院为辛波斯卡撰写的诺奖授奖辞是极其精确的:辛波斯卡的诗“通过精确的反讽将生物法则和历史活动展示在人类现实的片段中”。反讽不是廉价的幽默,相反,她善于精妙的错位、偶然和断裂唤醒根植于我们内在的对世界的忧伤、乡愁和依恋,在我们享受审美愉悦的时候令我们发出叹息,随后又引发我们赞美。

◐◑◒◓◔◕

降E大调小夜曲 新雅室内乐 - 世界古典名曲(二)

&巨大的数目

◎辛波斯卡

地球上住着四十亿人,

但是我的想象依然如故。

它和巨大的数目格格不入。

它对独特的个数依然激动。

一如手电筒的光,它飞掠过黑暗,

只照亮最靠近的几张脸孔,

其余则视若无睹地略过,

从未被想起,也没有遗憾。

即便但丁也难免如此。

其他人当然更不用说了。

就算有所有的缪斯做后盾。

“我将不会全然死去”——过早的忧虑。

但我是不是全然活着,而这样够了?

过去不够,现在更是不够。

我选择我所排斥的,因为别无他途,

但我所排斥的比从前

更多,更密,更严苛。

一首小诗,一声叹息,以难以言喻的损失作为代价。

对这如雷的召唤我以耳语回应。

我沉默地度过多少时日,我不告诉你。

母性的山岳脚下的一只老鼠。

生命存留的只是些许沙上的爪痕。

我的梦——即使它们未能,像应当有的那样,拥有稠密的人口。

它们拥有的孤寂多过群众和喧闹。

有时亡故多时的朋友会前来造访片刻。

一只孤伶伶的手转动门把。

回声的余韵弥漫空屋。

我跑下门阶进入一座宁静

无主、不合时宜的山谷。

我的体内为何仍然存有这样一个空间——

我不知道。

陈黎、张芬龄 译

&写履历表

◎辛波斯卡

需要做些什么?

填好申请书

再附上一张履历表

尽管人生漫长

但履历表最好简短

简短、精要是必须的

风景由地址取代

摇摆的记忆屈服于无可动摇的日期

所有的爱情只有婚姻可提

所有的子女只有出生的可填

认识你的人比你认识的人重要

旅行要出了国才算

会员资格,原因免填

光荣记录,不问手段

填填写写,仿佛从未和自己交谈过

永远和自己只有一臂之隔

悄悄略去你的狗,猫,鸟

灰尘满布的纪念品,朋友和梦

价格,无关乎价值

头衔,而非内涵

他的鞋子尺码,而非他所住的地方

用以欺世盗名的身份

此外,再附张露出单耳的照片

重要的是外在形貌,不是听力

反正还有什么好听的

碎纸机嘈杂的声音

陈黎、张芬龄 译

&乌托邦

◎辛波斯卡

一切都变得清清楚楚的岛。

这里你可以站在证据的坚固地面上。

这里除了抵达的道路没有别的道路。

灌木被累累的答案压弯。

这里长着“猜对了”之树,

它的枝桠自古以来就不纠缠在一起。

简单直接得令人目眩的“解理之树”

长在“原来这么容易之泉”旁边。

越是深入树林,“明显之谷”

就越是开阔。

要是有任何疑问,风就把它驱散。

回声没人呼唤地响起,

热心解释世界的秘密。

右边,一个住着“意义”的洞穴。

左边是“深信之湖”。

“真理”脱离水底然后轻盈地浮上水面。

山谷上高耸着“不可动摇的信念”。

从它的尖峰可以一览无遗地俯视“问题的核心”。

虽然如此迷人,这岛没人居住,

而在海岸附近看得见的小小脚印

都毫无例外地伸向大海。

彷佛这里只有离开,

跃入深处便一去不返。

生命那不可测的深处。

陈黎、张芬龄译

(0)

相关推荐

  • “诗界莫扎特”辛波斯卡:履历表、植物、葬礼,万物皆可成为主题

    Hi,欢迎你来到"她力量". "她力量"将带你了解文学.艺术.政治.科技等领域的杰出女性,尽量客观地呈现出不同时代背景下,这些杰出女性面临的困境以及她们的应对方 ...

  • 【欣赏】辛波斯卡诗选

    写作的喜悦 被书写的母鹿穿过被书写的森林奔向何方? 是到复写纸般复印她那温驯小嘴的 被书写的水边饮水吗? 她为何抬起头来,听到了什么声音吗? 她用向真理借来的四只脆弱的腿平衡着身子, 在我手指下方竖起 ...

  • 一首小诗 | 辛波斯卡《致谢函》

    一首小诗 | 辛波斯卡<致谢函> 2017-08-28 10:42 致谢函 辛波斯卡 我亏欠那些 我不爱的人甚多. 另外有人更爱他们 让我宽心. 很高兴我不是 他们羊群里的狼. 和他们在一 ...

  • 辛波斯卡诗一首

    饭后甜心 2013-02-04 16:00:55 博物馆 辛波斯卡 这里有餐盘而没有食欲. 有结婚戒指,但爱情至少已有三百年 未获回报. 这里有一把扇子--粉红色的脸蛋哪里去了? 这里有几把剑--愤怒 ...

  • 波兰女诗人辛波斯卡的诗歌气质

    <万物静默如谜> [波兰]辛波斯卡 著 陈黎 张芬龄译 湖南文艺出版社 今年2月1日晚间,辛波斯卡在波兰南方古城克拉科夫的家中去世,享年88岁."让想存活的人存活/然后死去,一个 ...

  • 辛波斯卡丨有些人逃离另一些人

    ● 第182期 ● 惊天动地的事:有人的面包遭抢夺 图 /Quint Buchholz 「有些人」 有些人逃离另一些人.  在某个国家的太阳  和云朵之下. 他们几乎抛弃所拥有的一切, 已播种的田地, ...

  • 种种可能 波兰诗人 |辛波斯卡

    <种种可能> 波兰诗人 |辛波斯卡 我偏爱电影 我偏爱猫 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树 我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱 我偏爱在手边摆放针线,以备不时之 ...

  • 看,万物静默如谜

    看,万物静默如谜 在图书馆琳琅的架子上我的目光无意碰触了<万物静默如谜>这本书,立马被这谜样的字眼吸引了,深蓝色的装帧显得很低调但令人忍不住翻开.这是一本诗集,读过几段,我决定要把它带回家 ...

  • 陈独秀之子陈乔年履历表首度公开

    据中央电视台<国家记忆>栏目官方微博消息,1928年6月6日,陈乔年在上海枫林桥畔被枪杀,年仅26岁.行刑前,陈乔年留下一句话:"让我们的子孙后代享受前人披荆斩棘的幸福吧&quo ...

  • 辛波斯卡:诗人与世界

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖 ...

  • 辛波斯卡诗歌30首:一粒沙看世界

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa          Szymborska,1923年7月2日-2012年2月1日),波兰诗人.翻译家,是第三位获得诺贝尔文学奖(1996年)的女诗人.第五位获得诺贝尔 ...

  • 辛波斯卡:诗人与世界|诗歌|诗作|诺贝尔文学奖

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖 ...

  • 「荐读」辛波斯卡:艰巨的任务总是找上诗人

    [波兰]辛波斯卡 据说任何演说的第一句话一向是最困难的,现在这对我已不成问题了.但是,我觉得接下来的句子--第三句.第六句.第十句--一直到最后一句--对我都是一样地困难,因为在今天这个场合我理当谈诗 ...

  • 以《万物静默如谜》为例,深层解读辛波斯卡的诗歌魅力

    <万物静默如谜>是波兰女诗人维斯拉瓦·辛波斯卡的诗集,收录了她诗歌创作生涯中最经典的75首作品,曾被<洛杉矶时报>评为"年度最佳图书". 维斯拉瓦·辛波斯卡 ...

  • 外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖 ...

  • 辛波斯卡:为细节赋予神秘力量/胡桑

    如果说,在灿若星辰的二十世纪西方小说家中,提起那些以简洁著称的大师,我们会毫不犹豫地想到海明威和卡佛,那么,在诗人的行列中,我们则会轻而易举地说出:毕晓普.拉金和米沃什,他们的作品都不约而同地拒绝繁复 ...

  • 波兰诗人辛波斯卡现代诗歌精选十一首

    维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖 ...