诗文:恵子║英译:林巧儿(月芽儿)

 

 作者简介

Anna惠子 现居上海。 上海惠风文学创始人、主编。海派诗人社副社长兼诗刊副主编、微刊主编。

  诗集:《深睡的语言》2017年9月由上海文艺出版社出版。 有多首被翻译英文,介绍给欧美非洲国家读者。另著有散文、歌词、杂文、戏剧小品、剧本。

四维空间  (组诗)

The four dimensional space(A set of poems)

作者:安娜惠子

太阳背后

世界是一扇虚掩的大门

玻璃上影与影生下无知的孩子

太阳,面包,思绪里降雨

理想前额,眼睑上种下诱人玫瑰

爱情不过是一场荒凉的行吟

握紧时,露出红唇

当你轻叩脚步,犹如摩西召唤

十诫曾是爱的酷刑

这一切,源于太阳背后…

"Behind the sun"

The world is a unlocked gate

Shadows on  glass  give birth to ignorant child

The sun, the bread, make it  rain in my mind

With updated ideal , a seductive rose is planted on the eyelid

Love is nothing but a desolate chanting

When clenching, the red lips can be seen

You walk gently as if  responding  Moses’s call

The Ten Commandments were once the torture of love

All these  come from the back of the sun.

附身灵魂的幸福

附身灵魂的幸福存在看不见

奥玛双手合十垂落床沿

最后不忘朝墙上瞥一眼,上帝没来

唱诗班吟诵临终遗言,愿归途幸福

酥油抚慰肉体,祷告飞出新羽

太阳在白昼和骨肉间突降一场骤雨

淋湿所有灵魂

天空披着孝衣,鸟离开巢穴

鹰隼柳枝谦卑地低下头颅

"The happiness due to the soul attached to the body”

The happiness due to  the soul attached to the body is invisible

Omar put hands together  by the bedside

At last,she gives a glimpse to the wall. God does not come

The choir recite the dying words and wish one a happiness on his  way home

Butter calms the body, new feathers fly out of the pray

A sudden shower  between daylight and the body  from the sun

Wet all the souls

The sky is wearing a filial dress,  birds leave nests

Hawks and willow branches  humbly lower their heads

皈依

沉重使人不再皈依白昼和火的语言

狮子假借圣剑跑到伊甸园奸污处女

百合从爱中获得高贵赞誉

吃人的空气,雪山之上破坏缝合

山岗田垄花草土地以及河流记忆

我的美幻成一缕硝烟

大海隔离墙燃烧难民白骨

贫瘠的土壤向真爱发出邀请

Conversion

Heaviness makes people no longer convert to daylight and fire’s words

The lion holding a false holy sword to the garden of Eden raped a virginal

Lily gets noble praise for love

The air on the snow mountain kills people and destroys the  suture

Mountains 、fields 、flowers 、 grass、lands and the memories of rivers

All the beauty in  my eyes  become a  plume of smoke

The sea becomes an isolating wall which burns  bones of the refugees

Barren soil invites true love

男人女人

男人女人延续下一代铁证

人们怀疑,爱的暴力并非自己

当美好事物终止,信仰倒塌

婚姻的河流源源不断冲向沙滩崖壁

飘浮的身体在另一个梦中

"Men and women"

Men and women give birth to the next generation to be proof

It is doubted that the violence of love is not itself

When the good ends, the faith will  fall down

The river of marriage continues to impact beach and cliff

The floating body is in another dream

四维空间

种子树上歌唱,牛羊起早耕种

傲慢的美人祖先花园里漫舞

鸟和蚂蚁仍在古老的劳作充盈肌体,

强大树枝,太阳空气和水,黎明黄昏

传播生命,我获得粮食权利和希望

疲惫的岁月,夺命时间

循环往复并非上帝诅咒,眼睛昏

而是四维空间重压下熔化…

"Four dimensional space"

Seeds sing songs on trees, cattle and sheep eat early to farm

The  arrogant beauty dances in ancestral garden

Birds and ants are still busy in old work for their life

Strong branches, the sun,the air and water, dawn and twilight

Spread life。I gain rights for food and hope

The tired years are full of hardship

It is looping, but not the curse of God or the dazzling eyes

It is melting under the heavy pressure of the four dimensional space

创造是另一种美的破坏

创造是另一种美的破坏

打乱秩序,掠夺风景

从弱者土地身上留下狼的印记

高呼太阳子孙,土地的主人

忧郁的声音驱逐黑云中冒出瘴气

光明后裔,神奇东方

圣水青山在无声中献出自己

"Creation is another destruction to beauty "

Creation is another destruction to beauty.

It disorganizes  orders, plunders  scenery

As a wolf leaves  imprints on the land and the body of the weak

Calling the sun's  descendants, the master of  land

A melancholy voice evicts  miasma from the black cloud

The bright descendants live in magic orient

Devote themselves silently for the  holy water and green mountains

暴力

良人的教育把蒙蔽无知引向文明

肆意恶习犹如乌云弥漫

奢侈、暴力、战争人类贫瘠

死亡信仰重复构造,劳动者滴血

人们在爱的声音发现曙光之美

信仰并非上帝也非神灵

她是美的工匠,思想的主人

"Violence"

Good people’s education  leads ignorance to civilization

Wantonness and pernicious habits pervade like dark clouds

Extravagance, violence, war and the poor world

The death belief is repeatedly  structured 。Laborers  drip blood

People find beauty of dawn in the voice of love

Faith is not the God or immortal

She is the  craftsman for beauty ,the master of thought

 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

 诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

延伸阅读

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选10《归去来兮》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递32《沁园春》

诗:林尚人║英译:林巧儿(月芽儿)

林巧儿(月芽儿)|新诗快递36|暴力美学

林巧儿(月芽儿)║新诗快递38| 爱在春天(组诗)

林巧儿(月芽儿)║非异象(组诗)|辑39

诗:周华景║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:雪儿飘║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:徐正华║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:木耳|译:林巧儿

上海惠风文社

文学艺术顾问

征帆、古冈、刘国萍

常务顾问

傅明 、郑柄辉

名誉社长:刘国萍

社长:安娜惠子

副社长:  邓辉、文捷

名誉副社长:曾将旗

秘书长:刘建忠

副秘书长:梁敬泽

主编:安娜惠子

副主编:夜未安、西河散人

微刊:联合单位

《上海惠风文学社》

《上海海派诗人社》

中国《西南当代作家》杂志微刊公众号

总:(39期)

投稿邮箱:13817061426@163.com

惠风

投稿须知

1、唯一投稿信箱:13817061426@163.com 作品+简介+照片+微信号,所有投稿均视为“原创独家授权惠风文学”(不同意原创授权,请勿投稿)。一周未刊发,可自行处理。谢绝抄袭、一稿多投、违法及侵害他人权益内容,文责自负,与本平台无关。

2、“赞赏”金额少于10元不结算(含10元);超过10元,2/3为作者稿费,1/3用于平台运转和发展,无赞赏则无稿费,文章发表后第四天晚上结算,第五天起,后续赞赏不再发放,不同意此规则者请勿投稿。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。

3、编辑部有文稿编排、版面设计权利,不负责校阅修改文稿、不提供制作预览。发表50篇以上的作者可申请制作个人微刊文集。

(0)

相关推荐

  • 【惠风和畅专栏】初夏

    初夏的天空 初夏的天 微有寒意 那东南风的暖 轻触了你 和着那布谷鸟的呼唤 你把纷纷成尘的红紫和春一并埋葬 你行走在那路上 咔嚓一声 撞开那道闪光 迎接雨 你那泼辣的新娘 给(ji)予小荷梦想 敲醒知 ...

  • 【惠风和畅专栏】 晨 思

    晨    思 惠风和畅 卷帘望去 又是一个氤氲的早上 灰蒙蒙的天 也影响了太阳的心情 迟迟不愿早起 对面的高楼 鳞次栉比的耸立着 楼下的超市如此安静 静到连个人影也看不见 远处的马路上偶有车辆 或骑单 ...

  • 徐南铁诗30首║英译 : 林巧儿(月芽儿)

    <不想瞭望你走过的路> 我不想瞭望你走过的路 你也不必对我描述 你的脚印里开满了鲜花 你的脚跟被荆棘刺破 当我们在人生的大海里重逢 我只望着你瞳仁中的我 足够 "Don't wa ...

  • 诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:谷未黄 英译:林巧儿(月芽儿) <一块铁毁了自己的真面目> 随时间而来的,是一些躲在夜晚开的花! 旷野如水.有光在缝补成片的水,缝补成片的夜色. 一个人爱上了另一个人使用过的悲伤 那 ...

  • 诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:李立 英译:林巧儿(月芽儿) <蛇 口> 当年,从香港元朗和流浮山北望,是一片 无边无际的原野,是杂草的天下 窄窄的南海水道,隔开着宽宽的两个世界 有人从高倍望远镜里寻找乡愁的良药 ...

  • 诗文:马万东║英译:林巧儿(月芽儿)

    <想你,念你> 云 枕着山的膊弯 写一脸的忧伤,倾听箫音凄怨 渴望此刻能有一双翅膀 没有月亮的晚上 我的心事还亮着 因为你,夜里望断天涯 因为你,我愿在佛前虔诚 换来今生不分离 多少次背着 ...

  • 诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)

    <纪念> 跟人一样,河流也会死的, 每天奔跑着, 那一泻千里的部分, 魂归大海,已无法找回自己. 还有一部分,在扭曲中 半途而废,断断续续死在有用的地方, 骨头埋在沙漠里, 那千年白杨,像 ...

  • 诗文:冀北║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗:冀北 (易新辉) 译:林巧儿(月芽儿) <泥制的杯子> 这一次,水没有选择逃离 水融进尘土的内部 与每一粒微小的分子拥抱 让泥土站立起来 一个全新的过程 我们 在旋转的时空中成型 一双 ...

  • 厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

    组诗十首 1.红果 小草颤一下细腰,抖落几颗露珠 红果树似乎站直了一些 阳光出来,虫鸣矮了下去 果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗 红光薄薄地铺在上面 映出一千张你的脸 眨一下眼帘,呼吸紧了一下 一串串的红 ...

  • 曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)

    <黄河夜饮>(组诗) "Drinking at night by the Yellow River "(a group of relevent poems) ☆ 碛口古 ...

  • 诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:蒋立波 英译:林巧儿(月芽儿) ◎ 春天的瞳孔 一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立. 这春天定制的眼瞳, 昂贵的照相机, 让现实中彼此孤立的事物, 凝聚到一面镜子凸起的部分. 一个在"偶 ...