丢钱要不得,丢脸更要不得;所谓的丢脸就是失去体面、好感或荣誉,没有了这几样,人活着就是行尸走肉,有的时候还不如有尊严地死去;因此每个人都把尊严看得很重,所谓佛争一炷香人争一口气差不多就是这个意思。那么丢脸用英语怎么表达呢?是 lose face 吗?直译的话,感觉就是 lose face,而实际上也是 lose face,但其实 lose face 是从中文的丢脸演变过来的,相当于 be humiliated 或 lose one's reputation 等,常接 with sb,表示在某人面前丢脸,意为“丢脸,失面子”,例如:She was afraid that she would lose face if she admitted her mistake.We lost face with our gymnastics coach after he discovered us smoking behind the school.我们的体操教练发现我们在学校后面抽烟后,我们丢了面子。Teens will do a lot of stupid things in order not to lose face with their peers.为了不在同龄人面前丢脸,青少年会做很多愚蠢的事情。面子是中国人很看重的一种东西或文化,有的时候甚至比生命还重要,因此有的时候会不惜一切代价保留面子,可以是小到个人的面子,也可以是大到国家的尊威,这些都是每个中国人应该守护的底线。那么保全面子用英语怎么表达呢?是 save face 吗?字面直译的话,好像是 save face,其实实际上也是 save face,同理,它也是从中文演变过来的。由此可见并不是所有的所谓的中国式英语天生都残缺不全,个别时候不具备这样的思维还反而是残缺不全。Save (sb's) face,意为“保全面子”,相当于 avoid embarrasment,例如:She was fired, but she saved face by telling everyone she'd resigned.I was late to the meeting but tried to save face by blaming an urgent call.我开会迟到了,但为了挽回面子,我把责任归咎于一个紧急电话。有的时候我们还可以用 save (sb's) face 延伸的形容词 face-saving 来表示保留面子,意为“保全面子的,挽回面子的”等,例如:The European Commission agreed a face-saving compromise to defuse a bitter dispute with Germany over subsidies.欧盟委员会达成了一项保全面子的妥协,以化解与德国在补贴问题上的激烈争端。1876年,中国海关总税务司赫德先生发表了一系列文章 These from the Land of Sinim: Essays on the Chinese Question,其中包含了这个评论:
The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people.
这个国家(中国)开始感到政府许可了让中国丢脸的商定;官员们早就意识到他们在人民眼里变得可笑了。
国家尚需尊严,更何况是个人。毫无疑问,从商业到政治,或从友谊到家庭,为了保全面子所做的复杂努力都是每个中国关系的一部分,因此我们始终要 save face,而尽量避免 lose face.您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。