自由译者与全职译者的区别——写给一名大二的英专生

这两天有收到一位朋友的邮件,来自一名大二的英专生,提问比较有趣但也比较老生常谈,我从自生经历来答一下。其中第一问先放一放,今天先答第二问。

1.与翻译的缘起
首先感叹一下现在的大学生们在资讯渠道方面比起以前真是广多了,记得我之前在微博和百度搜索CATTI一级备考经验贴的时候,搜出来的结果还寥寥无几。

回想一下我大二时在干啥?那时候的我好像并没有明确将来要做翻译,在学业上有些漫不经心,随大流选了第二学位(也就是法学),每个周六周日基本都在上法学的课,一直上到大四。

至于为什么选法学,是因为一开始就爱好吗,也不是,而是因为当时学校的另外两门双学位课程是会计和金融,数学比较头大,这两门没法选。当时身边的人大多数都选了第二学位,有的甚至选了其他大学的第二学位,不选一门好像说不过去(所以说是“随大流”),筛选之后就只剩法学,那时也根本没想过英语和法学交叉会碰撞出什么火花,但是从业这些年,法学背景给了我极大的帮助。

和翻译的缘起应该是大三开始上翻译理论与实践课程,当时给我们上课的是华师大研究生刚毕业的一位年轻男老师,我们班估计也比较皮,在语音实验室上课都不肯好好听课,纷纷断开电脑与老师主机的连接,在下面上网玩。

老师有次布置了一份翻译作业,具体记不清了,只记得当时有一个词汇“安全岛”,就是马路中间的那个安全岛,班上几乎都翻译成了“safety island”,老师非常严厉地批评我们想当然,完全不去查证,说safety strip才对。我翻译查证的习惯大概也是从那时候开始养成的。

上完这门课,对翻译的兴趣渐渐点燃,这种兴趣,是因为对两种语言的差异感到好奇而萌生的,也可以说是最根本的动力所在。等考研成绩期间,去深圳一家本地化公司应聘,在那儿工作了五个月,虽然只有短短五个月,但是在离职之前的一个月已经开始做一部分审校的工作,加上工作细心,稿件质量不错,态度也非常认真,所以老板在我读研期间也给我派了不少稿子,这几个月的in-house既让我熟悉了本地化的流程,也给我积攒了大量的人脉。

研究生毕业去深圳游玩一圈,还与当时的质量总监和其他公司的PM约了饭,TA们也都成了我私下的朋友。

研究生选的方向也是翻译理论与实践,加之读研期间一直接稿,所以也就明确了将来要走的路,就干翻译,并且干自由职业,养一屋子的植物——忙时做翻译,闲时弄花草;春来种玉米,秋来栽葱蒜;晴时晒太阳,雨时逗蜗牛~

养绿植,大概是出于内心对文艺生活的向往,其次做稿子也挺费眼,码字累了, 略走三五步,能看到满眼绿色,是对自己的一种犒劳,也是身心的一种indulgence↓↓

2.自由译者与职业译者的区别

首先想说一下,这里的“职业译者”应该是指in-house。

几个月前的一篇公号文也提了一下我为什么选择做自由译者,今天再捋一捋,由于我做的是笔译,所以就从笔译方面谈哈。

第一,我不愿意把时间花在上下班高峰上面(如果公司就在离家走路十分钟的场所另说)。最主要的原因是我当时在深圳挤302路公交车留下了阴影,眼看着十辆302从眼前路过,却不敢挤不上去,只能眼睁睁迟到,那种无力感太难受了。

第二,我的午睡瘾比较重,而当时做in-house,中午吃饭和午睡总共就一个半小时,趴在办公桌眯个十来二十分钟对我来说,实在太不过瘾,以至于下午半天总是昏昏欲睡,工作效率也受到一定影响。

第三,我做全职的时候基本上什么类型都做过,从IT到机械,从金融到nuclear,从旅游到新闻,当时公司也没有培养译员专注于擅长的领域,不管啥活儿,分到头上就得做,完全没有选择。这样下来就是每个领域都很泛,没有深耕,题材完全谈不上自己的喜好。做自由译员初期,其实也没有选择领域的余地,但是经验丰富了,客户积攒够了,就基本可以选择自己相对喜欢的领域。

第四,做全职会有加班,当然自由译者也有,或者还更多。但自愿和非自愿加班还是不一样,比如我在深圳那个月,到了离职前最后一个月,来了一个超级量大的项目,公司全员加班,从六点加到八点左右。

这个加班的时间不算多,看起来也不要命,但以现在的我来说,这个时间档的加班就是完全无法接受的——

家里俩娃,一个需要去幼儿园接园,一个需要偶尔辅导作业,再加上这个也是饭点时间,娃们得吃饭,对于家里没有老人帮忙的我来说,选择freelancer,就等于虽然有时候稿子需要加班,但是我可以错开孩子最需要我的时间点来加班,比如实在rush,就等孩子们都上床睡觉了之后再码一会儿字。

第五,我选择自由译者,还有一个非常重大的原因是我需要用早上最黄金的时间来搞健身搞锻炼,因为拖到下午和晚上,我就懒了,也基本被娃们榨干了精力。之前我也提过,作为一个三进ICU的人来说,只有自由职业才能满足我的这一追求。

做自由译者,其实需要更多的自律,虽然不需要打卡上班,不会因为迟到被扣钱,但是客户的schedule和ddl,也是一种约束。
做自由译者,只代表工作方式相对free,并不是说工作质量可以放飞,自由职员也可以并且应该是“职业译者”(professional translator)。
做自由译者,有的朋友可能会问,自由职业不像在单位那样有五险一金。事实上,如今商业保险发达,完全可以选择合适的交,再者国家的医保和养老保险,自由译者也完全能够以“灵活就业人员”的身份去交。
暂时就想到这些~以上几点仅从我个人经验出发,供这位英专生朋友以及其他朋友参考。

作者简介:

*自由译员

*中国翻译协会会员

*英语硕士+法学学士

*CATTI一级英语笔译

*国际日本语能力测试一级

*译著《ZARA引领快速时尚》

(二人合译)由浙江人民出版社出版

*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊

Computer Arts《视觉设计》译审

(0)

相关推荐