这句法语没毛病 Nº9 | Il y a的il可以省略?
前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!
1
嫌疑句
Y en a qui ne mangent pas.
2
疑点
句子意思是“(他们当中)有些人什么也不吃”,有同学提出“怎么感觉掉了个il呢”。如果是Il y en a qui ne mangent pas.(en = des gens/des personnes)就比较好看懂。所以,这个il省略,是什么操作呢?
3
真相
在法语口语中,尤其是比较非正式的用语里,无人称的代词是经常被省略的。典型的就是il y a的情况,这个il常常被省略。比如Il n'y a pas de quoi.(不用谢;没关系)口语中就会听到Y a pas de quoi. 当然,还有省得更厉害的Pas de quoi.
再看两个文艺作品中的例子:
1) Y a bien des gens qui sont débarqués de cette façon-là. (Céline, Voyage au bout de la nuit, F°, p.238)
2) Y a d’la joie. (chanson de Charles Trenet)
除了y avoir,falloir的无人称主语il也是经常被省的,看到原形falloir有童鞋可能陌生,但是说到il faut估计就反应过来了。那如果我们想表达“不要对他说”,就是Il ne faut pas lui dire.口语中ne经常省略,而falloir的无人称代词主语il也省略的话,就会得到什么呢?木有错,看下图验证一下↓↓↓
(截图来自豆瓣)
这样明白这波是什么操作了吧。喜欢这个栏目的欢迎安利给你的小伙伴们,或者右下角点赞哦,比心~
5