“雾凇”岂是“雾”“松树”
电影《我和我的家乡》里每个故事之间都是用短视频来过渡的,其中一个短视频配的同步字幕是“我对家乡的记忆就是冬天的雾松”。这里的“雾松”应改为“雾凇”。
凇,读sōng,指云雾或水气凝结后形成的冰花。雾凇,俗称树挂,指寒冷天气下雾水冻结在树枝或电线上形成的白色松散冰晶。在寒冷天,我国北方地区和南方高山地区经常可以见到雾凇,如吉林雾凇,是当地著名的自然景观。
“松”读作sōng,是一种常绿乔木。查《中国植物志》等资料,未见有“雾松”这个品种。从语境判断,短视频里的人说的应是“冬天的雾凇”,而非“冬天的雾松”。同样,字幕中对应的英文也不该是不知所云的misty(雾) pines(松树),而应是rime(雾凇)。
本文刊于《咬文嚼字》2021年第1期《追踪荧屏》栏目。我刊邮发代号4-641,欢迎至各地邮局订阅。
赞 (0)