我国网文凭什么在国外爆火?国外网友:中国小说实在太好看了
时间拨回200多年前,一部在中国默默无闻的小说,突然之间席卷欧洲大陆。
那是1719年,清圣祖康熙五十八年,一位在中国旅居多年的英国人魏金森,回到英国的行李中有一件特殊的东西——一份手稿。
这份手稿在中国不算是大名鼎鼎,毕竟那时候四大名著已经成三,很多中国人即使到现在也并没有听过这本书的名字。
但在18、19世纪的欧洲,这是欧洲大陆最流行、最知名的中国长篇小说,外文译本达到15种以上,德国著名作家歌德、诗人席勒都对这本书赞誉有加,它就是——《好逑传》。
《好逑传》是中国第一部在国外“出名”的小说,讲述的是才子佳人的故事,流行年代在18、19世纪。当时间来到21世纪,事情发生了改变,来自中国的小说再次于国外爆火。
2014年,一名出生于中国的美国华裔外交官,将中国的玄幻小说《星辰变》翻译到了北美,由于小说内“专用名词”太多了,为了方便国外网友理解,他自创了一些英文版的玄幻名词,比如:拂尘、如意、峨眉刺。
原本只是抱着试一试的心态,没想到发出去之后,他陡然爆火,国外网友不停催更,还收到了几百美元的打赏。这让他看到了商机,于是开始认真翻译中国原创网文,并且开设了一个专门针对于国外网友的Wu Xia World(*武侠世界)这个网文翻译网站。
从这以后,中国网文在全世界大范围流行,不仅有来自美国的读者,还有德国、法国、澳大利亚的读者,他们都被中国网文里神奇的世界观所吸引。
除了欧美之外,在东南亚的一些国家,中国网文也是颇受追捧。在越南的书店里,中国网络文学占了畅销书一半以上,很多越南人喜欢在书店看中国网文,一看就是一天。
在泰国,一本中国网文要卖到50-80元,这个价格对比当地的物价可以说颇为昂贵,由此可见,中国网文在当地有多么流行。
另外,国内很多网文公司也纷纷出海,在国外的应用商店上架了自己的APP,方便国外网友也可以用手机、移动设备随时随地看小说。
那么,为什么中国网文能在国外爆火?对比中外的文化差异、社会差异后,我得出了以下几个结论。
01虚幻与真实
纵览网文届,不管是男频、女频,玄幻、古言、仙侠、异世……任何小说的写作,总会或多或少的借助现实世界的元素。拿经典作品举例,女频网文中《步步惊心》、《凤求凰》等作品,都与历史背景相贴合,在历史背景的基础上进行再创作。虽然读者知道这是一部虚构的网文,但是能够把现实中存在过的人物融合进去,用主角这个小人物,来见到更大的世界,产生虚幻与真实交织后的代入感。
这就是中国网文的优势之一,我们不需要想象任何概念,从厚重的历史中撷取一部分,加以改编创作,就能轻松获得读者的信赖感。而国外的作品,在历史与代入感上难免有些缺乏,而飞升、元婴、筑基这些新奇的概念,对于国外网友完全是陌生的,他们产生好奇心的同时,也为网文“走出去”奠定了一定的基础。
02格局与快感
国外的网文作品,格局颇大。拿蜘蛛侠举例,他原本就是一个普通高中生,天天被欺负,获得超能力后,并没有为所欲为满足自己的欲望,而是变成了城市见义勇为的典范。
反观国内网文作品,与国外网文不同的是,常常会关注到小人物本身的故事。总结起来就一个字:爽!专门抓住人人都渴望却没有拥有的部分写,比如财富、权力、美女……我们的主角都能够轻松拥有。
男主从前一路曲折,13岁意外获得了系统(秘法),被世外高人传授神功,18岁即打败各路高手,成为天下之主、不同美女倒贴、获得财富自由,最后事了拂衣去,深藏功与名。
这种剧情又轻松,又无压力,不需要拯救世界也不需要有什么抱负,一路装B打脸、修炼变强,你也别管是否合理,大家都是为了繁忙的生活中找个乐趣。
03束缚与自由
由于国外有信仰的人数众多,因此在西方作品中,涉及到神、宗教的内容都比较保守和谨慎。西方国家,不信上帝、不信真主是一件很少见的事,剧情里更难以出现脚踩上帝,暴打真主这种场景。
但是在我国的网文作品,我们并不相信这些东西,在网文创作中便少了很多束缚。同时,由于自古以来的“王侯将相宁有种乎!”、“命若天定,我就破了这个天!”等思想深入人心,《悟空传》中出现的:我要这天,再遮不住我眼, 要这地,再埋不了我心, 要这众生,都明白我意, 要那诸佛,都烟消云散!也就并不意外了。
这种一往无前、神挡杀神的气质,可以说深深击中了每个人的内心,历史上我们也屡次破除封建迷信。因此,我们的网文会读起来更酣畅淋漓、直呼痛快。
中国文化,百花齐放、百家争鸣,现在“网文”逐渐走出国门,走向海外,这是传播中国文化,促进国际之间交流的一次好机会。对于西方文明,我们可以取之所长,为己之用,树立起文化自信,才能让中国源远流长的文化传播到世界各地。