我们常说的“慢性子”、“急性子”不是直接用slow、fast表示
01
wicked /ˈwɪkɪd/
缺德
不要看到“缺”就想到lack,更不要把这个词直译为lack of moral,这个词在英语中用wicked来表示。
Jack is very wicked.He often steals others' belongings.
杰克很缺德。他经常偷人家东西。
对话
A:How wicked Tom is!
汤姆真缺德!
B:What's wrong?
怎么了?
“缺德”还可以用virtueless /'vɜːrtʃʊlɪs/
mean,vicious /ˈvɪʃəs/ 等词
02
smug /smʌɡ/
飘飘然
不要看到“飘”就以为要用wave“飘动”或fly“飞”,“飘飘然”实际上指“自鸣得意的,自以为是的”,可以用smug来表示。
Tom is smug after he won the game.
汤姆得了冠军后一直飘飘然。
对话
A:Hey,I won the champion! I'm No.1!
嘿,我得了冠军!我是第一名!
B:Well,don't be so smug.
嗯,别这么飘飘然。
表示“自鸣得意”还可以用
self-satisfied; be full of oneself等
03
slowcoach
慢性子
“慢性子”就是指一个人做什么事都不着急,slowcoach一词由slow和coach组成,其中的coach指“四轮马车”。
Mr.Smith is a slowcoach.
史密斯先生是个慢性子。
对话
A:Time is running out. You should hurry up.
时间不多了,你们要抓紧。
B:But Tom is a slowcoach.
可汤姆是个慢性子。
“慢性子”还可以用
slowpoke/ˈsləʊpəʊk/ 表示
I know he is a slowpoke, i wonder why he went to the airport so early this time!
我所知道的他是个慢性子,真不懂为什么他这次那么急着去机场?
04
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
急性子
“急性子”就是指一个人性情急躁、没有耐心,可以用impetuous来表示。此外,
中文中的“急性子”也可以指 “性情急躁的人”,用英语表示就是impetuous person。
Don't be impetuous before you know the truth.
在了解真相之前别那么急性子。
对话
A:I want to go to the railway station to buy tickets right now.
我想现在就去火车站买票。
B:Don't be impetuous.
别那么急性子。
“急性子”还可以用pepper box表示,其中的pepper指“胡椒粉”,很形象地体现了急性子的火辣性格。
05
languid /ˈlæŋɡwɪd/
懒洋洋的
“懒”可以用lazy表示,不过“懒洋洋的”形容的是一种没精打采的状态,因此要用languid。
Father got angry at John's languid movements.
父亲因为约翰懒洋洋的样子而生气了。
对话
A:Don't be so languid. Pull yourself together!
别那么懒洋洋的。振作起来!
B:But I'm so tired.
可是我很累啊。
languid还可以指“虚弱无力的”
The illness makes Jack languid.
这场病让杰克虚弱无力。
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享