我们常说的“慢性子”、“急性子”不是直接用slow、fast表示

01

wicked /ˈwɪkɪd/

缺德

不要看到“缺”就想到lack,更不要把这个词直译为lack of moral,这个词在英语中用wicked来表示。

Jack is very wicked.He often steals others' belongings.

杰克很缺德。他经常偷人家东西。

对话

A:How wicked Tom is!

汤姆真缺德!

B:What's wrong?

怎么了?

“缺德”还可以用virtueless /'vɜːrtʃʊlɪs/

mean,vicious /ˈvɪʃəs/ 等词

02

smug /smʌɡ/

飘飘然

不要看到“飘”就以为要用wave“飘动”或fly“飞”,“飘飘然”实际上指“自鸣得意的,自以为是的”,可以用smug来表示。

Tom is smug after he won the game.

汤姆得了冠军后一直飘飘然。

对话

A:Hey,I won the champion! I'm No.1!

嘿,我得了冠军!我是第一名!

B:Well,don't be so smug.

嗯,别这么飘飘然。

表示“自鸣得意”还可以用

self-satisfied; be full of oneself等

03

slowcoach

慢性子

“慢性子”就是指一个人做什么事都不着急,slowcoach一词由slow和coach组成,其中的coach指“四轮马车”。

Mr.Smith is a slowcoach.

史密斯先生是个慢性子。

对话

A:Time is running out. You should hurry up.

时间不多了,你们要抓紧。

B:But Tom is a slowcoach.

可汤姆是个慢性子。

“慢性子”还可以用

slowpoke/ˈsləʊpəʊk/ 表示

I know he is a slowpoke, i wonder why he went to the airport so early this time!

我所知道的他是个慢性子,真不懂为什么他这次那么急着去机场?

04

impetuous /ɪmˈpetʃuəs/

急性子

“急性子”就是指一个人性情急躁、没有耐心,可以用impetuous来表示。此外,

中文中的“急性子”也可以指 “性情急躁的人”,用英语表示就是impetuous person。

Don't be impetuous before you know the truth.

在了解真相之前别那么急性子。

对话

A:I want to go to the railway station to buy tickets right now.

我想现在就去火车站买票。

B:Don't be impetuous.

别那么急性子。

“急性子”还可以用pepper box表示,其中的pepper指“胡椒粉”,很形象地体现了急性子的火辣性格。

05

languid /ˈlæŋɡwɪd/

懒洋洋的

“懒”可以用lazy表示,不过“懒洋洋的”形容的是一种没精打采的状态,因此要用languid。

Father got angry at John's languid movements.

父亲因为约翰懒洋洋的样子而生气了。

对话

A:Don't be so languid. Pull yourself together!

别那么懒洋洋的。振作起来!

B:But I'm so tired.

可是我很累啊。

languid还可以指“虚弱无力的”

The illness makes Jack languid.

这场病让杰克虚弱无力。

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐