这句法语没毛病 | Je parle le français.
前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!
1
嫌疑句
Je parle le français.
2
句子解析
都知道“法语”是le français,“我爱法语”是J'aime le français,所以Je parle le français就是“我说法语”咯?
3
疑点
相信不少人都看过上面这张图吧,应该是法国官方的一个宣传语,出镜率很高,各种海报、纪念品上,当然,还有衣服上~
另一方面,不管是法语教材,还是老师们在课上,都会强调,表达说某种语言,中间不需要定冠词,比如parler anglais, parler chinois, parler japonais. 多数人在这点上也不会出错。那么Je parle le français.显然与此违背,这当中否有“隐情”呢,是两者都对,且意思一样,还是其中有微妙的差别?
4
真相
还是要请出法语语法的大宝典Le Bon Usage,Grevisse老爷子是这么说的:
Parler le français exprime plutôt une virtualité; c'est d'être capable d'utiliser cette langue: Il parle aussi bien le français que l'anglais. Parler en français concerne une réalisation précise: Le président a parlé en anglais. On distingue de la même façon: Il écrit le français. Il a écrit en français. Mais parler a une autre possibilité, qui est refusée à écrire: parler français. Cette dernière expression peut avoir deux nuances distinguées ci-dessus.
概括一下,parler le français侧重表达一种潜在性,指的是会说法语,比如Il parle aussi bien le français que l'anglais.(他法语和英语说得一样好。)
而parler en français则是确切描述说法语这个行为,比如Le président a parlé en anglais. (总统用英语演讲。)
怎样用更直白的方式来理解呢?parler en français描述说法语的行为,你可能会说法语,但比如你是个从没学过法语的人,我说一个词,你跟着读,我说bonjour,你跟读bonjour,这时候,也可以说你是在parler en français(说法语),但不能说你parler le français(会说法语)。这样应该能明白吧?还不明白?那釉叔就祭出大杀器了——你不必明白!因为parler en français和parler le français的这个细微区别,parler français已经承包了。所以我的个人建议是,你还是继续用parler français,最常用,且不会出错。毕竟,你如果写出Je parle le français.这样的句子,很可能会被很多人误以为是错的。毕竟不是所有人都像釉叔这样吃这么饱,抠这么细的知识点呀(容我臭不要脸地委婉夸下自己=,=)而我绕了这么一大圈,也只是想说明一下,parler le français不是“孽畜”,悟空不必一棒子打死,善哉善哉~
思考题
Il écrit le français. 和 Il écrit en français.的区别,跟Il parle le français.与Il parle en français.是一样的。那么,请问能不能像Il parle françai一样,用Il écrit français.来同时表达这两个意思呢?
(提示:读一下前面从Le Bon Usage引用的那段话,你会找到答案。)