情人节快乐为什么不是Joyeux Saint-Valentin ?
稍微学了点法语的应该都比较熟悉:
生日快乐 Joyeux anniverssaire !
圣诞快乐 Joyeux Noël !
所以情人节快乐,有时写出Joyeux Saint-Valentin似乎顺理成章,毕竟Valentin(瓦伦丁)显然是男名嘛。不过要注意,正确的表达其实是Joyeuse Saint-Valentin ! 因为Saint-Valentin,指的就是la fête Saint-Valentin,并且这个fête一般不出现,Saint-Valentin被直接当作阴性名词用,比如:Quel cadeau offrir à la Saint-Valentin ?(情人节送什么礼物呢?),情人节快乐也可以说Bonne Saint-Valentin.
那么,为啥偏偏用Saint-Valentin来表示情人节(la fête des amoureux),不是其他的Saints(圣人)呢,比如Saint-François,Saint-Claude,Saint-Modeste…… 咱们来稍稍聊一聊起源吧,说法不少,但并木有比较统一、权威的哦:
1. Comme ailleurs on disait « mon Jules », ou « ma blonde », en Lorraine, depuis le Moyen-Âge, on parlait de l’élu de son cœur, en l’appelant « mon Valentin » ou « ma Valentine ».
法国洛林:其他地方会用mon Jules或者ma blonde来称呼心上人,洛林地区从中世纪开始,用的就是mon Valentin或ma Valentine。
2. En Angleterre, comme les oiseaux font leur nid vers la mi-février, on avait pris l’habitude d’utiliser le jour de la Saint-Valentin comme jour des amoureux.
英国:因为鸟儿总是在2月月中筑巢,于是人们也就习惯把圣瓦伦丁日(日历上的2月14日,瓦伦丁的殉道日),当作是情人节。
3. En France, c’est pendant l’entre-deux guerres que l’on choisit le 14 février pour la fête des amoureux. Les confiseurs qui ne vendaient plus de chocolat entre Noël et Pâques, ont cherché un jour à peu près à mi-chemin entre les deux fêtes, et avant le carême. Leur choix s’est porté sur le 14 février. Et ils ont lancé cette fête des amoureux.
法国:2月14日是在一战和二战之间被选作情人节的。糖果商们的巧克力在圣诞节和复活节之间卖不动,所以就挑了一个差不多在这两个节日之间,四月斋之前的日子,也就是2月14日,并把它打造成了情人节。
当然,还有一种比较流行的说法,根据《世界图书百科全书》(World Book Encyclopedia):
“在公元200年时期,罗马皇帝克劳狄二世禁止年轻男子结婚。他认为未婚男子可以成为更优良的士兵。一位名叫Valentin(瓦伦丁)的教士违反了皇帝的命令,秘密为年轻男子主持婚礼,引起皇帝不满,结果被收监,据说瓦伦丁于公元269年2月14日被处决。
也有其他资料说,Valentin确实卒于2月14日,但跟前述为别人主持婚礼啥的木有半毛钱关系,在这天庆祝情人节纯属巧合而已。历史和传说的东西真说不清呀,哪种说法最打动你,最你说服你,你就姑且信哪个吧。
不过无所谓,不管如何起源,如今它妥妥的是一个强势的商业节日,手机促销短信简直接到飞起好吗…… 所以,你们今天买了啥?
Réf.
1. https://www.franceinter.fr/histoire/pourquoi-fete-t-on-les-amoureux-le-jour-de-la-saint-valentin
2. https://wannianli.tianqi.com/news/175536.html