这句法语没毛病 | Demandé-je des habits ... 是什么时态?
前言:学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。所以在这个栏目里,釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!
1
嫌疑句
Demandé-je des habits d'une forme particulière, que ma tailleuse de répondre avec gravité:" On ne les fait pas comme cela aujourd'hui"...
2
句子解析
这个句子来自法译版《瓦尔登湖》,英语原文是:When I ask for a garment of a particular form, my tailoress tells me gravely, "They do not make them so now”…(当我定做一件特别式样的衣服时,女裁缝郑重其事地告诉我,“现在他们不时行这个式样了……”——徐迟 译)
3
疑点
这个句子英文原版挺好看懂,法语版似乎有点bizarre,于是有童鞋问我, 这里是否印刷错误,是不是应该改成:Demande-je des habits d'une forme particulière, que ma tailleuse me répond avec gravité... 也就是说有两个问题,第一是demandé-je,这个demandé有点不伦不类,如果是复合过去时,那助动词ai去哪了?如果是现在时,e上就不应该加符号呀?第二就是que ma tailleuse de répondre,这里主语是ma tailleuse,而谓语动词répondre是没有变位的?
4
真相
以上的两点疑问,其实涉及到了法语中并不常见的两个“冷知识”,釉叔来科普一下:
1. 当代词je位于以-e结尾的动词之后时,为了音韵的协调,-e会变成-é,并且此时-é的发音不按一般规则发成[e],而是[ε]。
所以demandé-je其实就是je demande倒装的时候,符合了这个规则,所以e变成了é,并非是印刷错误哦。
再来个句子巩固一下,Dansé-je aussi bien que lui ?(我跳得和他一样好吗?)因为danse-je其实读起来不是特别方便,而dansé-je读音就更加方便、和谐,你可以试试。
2. 不定式有个用法叫作infinitif de narration(用于叙事的不定式),由de引导。
这是非常书面的用法,知道即可,一般不要主动去用它。我们看例子:
Et flatteurs d'applaudir.(奉承者们鼓起掌来。)
这句来自拉封丹寓言,用更常规一点的话来表达,就是Et les flatteurs applaudirent.
再看一句:
« - Hélas, c’est toujours ainsi, l’interrompit M. L. Et de retourner à lire son livre. »
这里句说“哎,总是这样”M.L.打断了他,然后继续看书去了。这里涉及到一个倒入语倒装,理一下可以有这样一个句子M.L. l'interrompit et de retrouner à lire son livre. 同样出现了infinitif de narration的用法,而其实一般来讲,写M.L. l'interrompit et retrouna à lire son livre.就很可以了。
知道了这些,回到最初句子里的ma tailleuse de répondre avec gravité,现在应该对de répondre不再不可理解了吧?
5