俄语诗两首——文峰(译)

俄语诗两首

文峰(译)

这浅蓝色的欢快的邦国

——《波斯抒情》之十五

(俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

这浅蓝色的欢快的邦国

我的名声已卖给了诗歌

海上来的风啊轻轻地吹

可听见夜莺呼唤着玫瑰

你听,玫瑰花点头又哈腰

这支歌回荡在我的心窍

海上来的风啊轻轻地吹

可听见夜莺呼唤着玫瑰

你是个孩子,这毫无疑问

然而难道我不是个诗人?

海上来的风啊轻轻地吹

可听见夜莺呼唤着玫瑰

再见,我亲爱的盖丽娅

路上常常有不少玫瑰花

不少玫瑰花点头又哈腰

但只有一株是会心地微笑

你和我,我们一起欢畅

为这些可爱迷人的地方

海上来的风啊轻轻地吹

可听见夜莺呼唤着玫瑰

这浅蓝色的欢快地邦国

我虽把一生交给了诗歌

但在绿叶中,夜莺把玫瑰

当做盖丽娅搂抱在怀里

——1925

Персидские Мотивы15

Сергей Александрович Есенин (1895-1925)

Голубая да весёлая страна

Голубая да весёлая страна.

Честь моя за песню продана.

Ветер с моря, тише дуй и вей -

Слышишь, розу кличет соловей?

Слышишь, роза клонится и гнётся -

Эта песня в сердце отзовётся.

Ветер с моря, тише дуй и вей -

Слышишь, розу кличет соловей?

Ты - ребёнок, в этом спора нет,

Да и я ведь разве не поэт?

Ветер с моря, тише дуй и вей -

Слышишь, розу кличет соловей?

Дорогая Гелия, прости.

Много роз бывает на пути,

Много роз склоняется и гнётся,

Но одна лишь сердцем улыбнётся.

Улыбнёмся вместе - ты и я -

За такие милые края.

Ветер с моря, тише дуй и вей -

Слышишь, розу кличет соловей?

Голубая да весёлая страна.

Пусть вся жизнь моя за песню продана,

Но за Гелию в тенях ветвей

Обнимает розу соловей.

——1925

美人鱼

(俄)米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫

美人鱼沿着碧波漂浮

月光照得她光彩夺目

她努力拍击银色的波浪

梦想把浪花泼溅到月亮

河水喧嚷着,哗哗奔腾

摇晃着映在水中的云影

这时美人鱼把歌儿唱着

歌声直飞向两岸的陡坡

美人鱼唱到:“在我这里,

白日的辉光时时地耀熠,

这儿有金鱼群逡巡招摇,

还有一座座水晶的宫堡。

“在密密芦苇的浓阴下面,

在晶亮细砂的枕头上边,

安睡的勇士来自异域,

他被嫉妒的波涛所掳。

“我们喜欢在夜的黑暗里,

将缕缕丝样的卷发梳理,

我们多次在正午时候,

亲吻他的双唇和额头。

“但不知怎的,对阵阵亲吻,

他总是冰冷而默无回音。

他睡着,头儿偎在我胸前,

不呼吸,也没有梦话可言。”

美人鱼怀着茫然的忧伤

在蔚蓝的河上如此歌唱

河水喧嚷着,哗哗奔腾

摇晃着映在水中的云影

Русалка

Михаил Юрьевич Лермонтов(1814–1841)

Русалка плыла по реке голубой,

Озаряема полной луной;

И старалась она доплеснуть до луны

Серебристую пену волны.

И шумя и крутясь, колебала река

Отраженные в ней облака;

И пела русалка – и звук ее слов

Долетал до крутых берегов.

И пела русалка: "На дне у меня

Играет мерцание дня;

Там рыбок златые гуляют стада;

Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков

Под тенью густых тростников

Спит витязь, добыча ревнивой волны,

Спит витязь чужой стороны.

Расчесывать кольца шелковых кудрей

Мы любим во мраке ночей,

И в чело и в уста мы в полуденный час

Целовали красавца не раз.

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,

Остается он хладен и нем;

Он спит – и, склонившись на перси ко мне,

Он не дышит, не шепчет во сне!"

Так пела русалка над синей рекой,

Полна непонятной тоской;

И, шумно катясь, колебала река

Отраженные в ней облака.

——1832

后记:俄语诗歌当中,我最喜欢叶赛宁和莱蒙托夫的。叶赛宁的诗歌当中,我最喜欢他的组诗《波斯抒情》。《波斯抒情》共十五首,其中有十四首有翻译大师令我满意的译文,只有第十五首《这浅蓝色的欢快的邦国》不太满意;莱蒙托夫的诗歌当中,有我最喜欢的俄语诗《美人鱼》,只是没找到翻译大师完全令我满意的译文。基于所述,与其等现成的译文,不如自己动手,战战兢兢译成了,深怕亵渎了原作。因为是抱着崇敬之心所为,诗人有知,当不至责备。韵式和节奏均按原诗译出,译文后附原文以资比照。

译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

关于我们

《流光文苑》编委会成员介绍

特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪

主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳

编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南(新增)

(0)

相关推荐

  • 河南周口“特邀作家”李诗婷作品,现代诗《梅花吟》

    The end  李诗婷作品 <梅花吟> 雪飘至   梅花开 独倚窗台暗香来 娉婷傲立绝代兮 梅花语 暖心扉 独立 寒冬意谁知 苦心扉    情满怀 推杯 把盏伤何在 墨坛 垂钓信笺薄 梅 ...

  • 愿上帝与爱同在

    "任何地方,只要你爱它,它便是你的世界."读王尔德童话时,有很多精彩的话语,很多细节写的动人,令人泪目. 比如那个慷慨无私的快乐王子:他浑身贴满了黄金,眼睛是蓝宝石,身上的配剑是红 ...

  • 蟑螂胶饵‖文/丁恩翼

    蟑螂胶饵 李天明躺在浅褐色的旧藤摇椅上,窗外的小雨滴答滴答落在阳台上破旧的空花盆里,空气里响彻的是静默独有的喧嚣声,那么安静,那么吵杂.他的四肢没有什么力气,眼皮好几次要耷拉下来,他挣扎着又用力把它们 ...

  • 伊朗纪行05集| 夜莺、玫瑰和诗之城

    「伊朗纪行」的第5集,一本和<古兰经>比肩的诗集,一座令人如入梦境的寺庙. 本系列内容,为了真实还原风土人情,视频尽量不多剪辑,不加滤镜. 更多视频,可以在公众号菜单栏点击 VLOG 或者 ...

  • ​服下玫瑰,方可心安 文/笑尘

    服下玫瑰,方可心安 文/笑尘 玫瑰 很红,很美,很养颜 见你 已茶饭不思,血液 在心中瘀 在四肢瘀 心慌,无力,空空 呐喊助威的空气,弥漫着 浓浓的依恋 心与心的缠绵,在不平中 叹息 你,站在峰顶 我 ...

  • 叶芝诗两首——文峰 译

    叶芝诗两首 威廉·巴特勒·叶芝(著) 文峰 译 又怎样 要好的校友们都相信 他准能成为一位名流 他以此自许而生活谨严 巴巴熬到了三十临头 "又怎样?" 柏拉图的精魂唱到 " ...

  • 英文短诗两首—— 文峰(译)

    英文短诗两首 文峰(译) 迟疑 (英)玛丽·柯勒律治 我心甚沉郁 君眸多晦颜 君我两别去 正趁日升前 正趁日升前 君我两别去 君眸多晦颜 我心甚沉郁 Slowly Mary Coleridge Hea ...

  • 弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

    弗罗斯特名诗两首 (美)罗伯特▪弗罗斯特 文峰(译) 雪夜林边驻足 这林子归谁我想我知悉 虽说是他的房子在村里 他不会见我在此停下来 观赏他堆满积雪的林子 我的小马儿想必会奇怪 附近又没有农家院存在 ...

  • 英文名诗两首——文峰(译)

    英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...

  • 640期A || 林溪:诗两首/文婷清读

    美丽诗文 | 精品连播 | 美丽杂谈 | 艺术空间 | 经典时刻 文:林  溪 诵读:顾文婷 秋     雨 比老爷爷的旱烟锅古老 比老奶奶的絮叨稠密 比伤心妇的眼泪绵长 比醉汉的呓语空洞 你就这么不 ...

  • 格律诗两首 文/初妆

    格律诗两首 白鹅戏水  文/初妆 日落夕阳潜入江, 风平水面著霓裳. 白鹅俯仰皆酣畅, 醉卧波中水作床. 闲适  文/初妆 金秋漫步晓风中, 绿树繁花各不同. 停步抬头举目望, 白云一朵在苍穹. 秋天 ...

  • 【北京诗词】No.61397期A版||​题图诗两首 文/孙连喜

    北京诗词 欢迎您的阅读 <北京诗词>属于新古典主义诗词流派,主要发布古体类型的诗词(含仿古体诗词)和现代诗,兼发优秀的现代诗歌散文小说评论等纯文学作品!我们希望大家能努力研究继承古体诗词, ...

  • 诗两首‖文/王景新

    到底是谁在看风景 谁 又早已融成风景 ○ 王景新 景!为何物?广阔无垠_威严耸立_细流潺潺_争芳斗艳--几人情愫,几人观. 景!为何人?聘聘袅袅_丰神绰约_千娇百媚_明眸皓齿--谁人入心,悦谁人. 些 ...

  • 现代诗两首‖文/小麦

    现代诗两首 在江湖里等你 文/小麦 我知道 你是翱翔于高空的苍鹰 云端的霞光里有你的目标 让你去尽情地搏击吧 我知道 你是畅游于海洋的大鱼 汹涌的浪涛里有你的梦想 让你去尽情地跃腾吧 但是 我会在江湖 ...