俄语诗两首——文峰(译)
俄语诗两首
文峰(译)
这浅蓝色的欢快的邦国
——《波斯抒情》之十五
(俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁
这浅蓝色的欢快的邦国
我的名声已卖给了诗歌
海上来的风啊轻轻地吹
可听见夜莺呼唤着玫瑰
你听,玫瑰花点头又哈腰
这支歌回荡在我的心窍
海上来的风啊轻轻地吹
可听见夜莺呼唤着玫瑰
你是个孩子,这毫无疑问
然而难道我不是个诗人?
海上来的风啊轻轻地吹
可听见夜莺呼唤着玫瑰
再见,我亲爱的盖丽娅
路上常常有不少玫瑰花
不少玫瑰花点头又哈腰
但只有一株是会心地微笑
你和我,我们一起欢畅
为这些可爱迷人的地方
海上来的风啊轻轻地吹
可听见夜莺呼唤着玫瑰
这浅蓝色的欢快地邦国
我虽把一生交给了诗歌
但在绿叶中,夜莺把玫瑰
当做盖丽娅搂抱在怀里
——1925
Персидские Мотивы(15)
Сергей Александрович Есенин (1895-1925)
Голубая да весёлая страна
Голубая да весёлая страна.
Честь моя за песню продана.
Ветер с моря, тише дуй и вей -
Слышишь, розу кличет соловей?
Слышишь, роза клонится и гнётся -
Эта песня в сердце отзовётся.
Ветер с моря, тише дуй и вей -
Слышишь, розу кличет соловей?
Ты - ребёнок, в этом спора нет,
Да и я ведь разве не поэт?
Ветер с моря, тише дуй и вей -
Слышишь, розу кличет соловей?
Дорогая Гелия, прости.
Много роз бывает на пути,
Много роз склоняется и гнётся,
Но одна лишь сердцем улыбнётся.
Улыбнёмся вместе - ты и я -
За такие милые края.
Ветер с моря, тише дуй и вей -
Слышишь, розу кличет соловей?
Голубая да весёлая страна.
Пусть вся жизнь моя за песню продана,
Но за Гелию в тенях ветвей
Обнимает розу соловей.
美人鱼
(俄)米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫
美人鱼沿着碧波漂浮
月光照得她光彩夺目
她努力拍击银色的波浪
梦想把浪花泼溅到月亮
河水喧嚷着,哗哗奔腾
摇晃着映在水中的云影
这时美人鱼把歌儿唱着
歌声直飞向两岸的陡坡
美人鱼唱到:“在我这里,
白日的辉光时时地耀熠,
这儿有金鱼群逡巡招摇,
还有一座座水晶的宫堡。
“在密密芦苇的浓阴下面,
在晶亮细砂的枕头上边,
安睡的勇士来自异域,
他被嫉妒的波涛所掳。
“我们喜欢在夜的黑暗里,
将缕缕丝样的卷发梳理,
我们多次在正午时候,
亲吻他的双唇和额头。
“但不知怎的,对阵阵亲吻,
他总是冰冷而默无回音。
他睡着,头儿偎在我胸前,
不呼吸,也没有梦话可言。”
美人鱼怀着茫然的忧伤
在蔚蓝的河上如此歌唱
河水喧嚷着,哗哗奔腾
摇晃着映在水中的云影
Русалка
Михаил Юрьевич Лермонтов(1814–1841)
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка – и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит – и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
后记:俄语诗歌当中,我最喜欢叶赛宁和莱蒙托夫的。叶赛宁的诗歌当中,我最喜欢他的组诗《波斯抒情》。《波斯抒情》共十五首,其中有十四首有翻译大师令我满意的译文,只有第十五首《这浅蓝色的欢快的邦国》不太满意;莱蒙托夫的诗歌当中,有我最喜欢的俄语诗《美人鱼》,只是没找到翻译大师完全令我满意的译文。基于所述,与其等现成的译文,不如自己动手,战战兢兢译成了,深怕亵渎了原作。因为是抱着崇敬之心所为,诗人有知,当不至责备。韵式和节奏均按原诗译出,译文后附原文以资比照。
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
关于我们
特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪)
主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳)
编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南(新增)