语法特辑 | 句句精研
Saturday
Brevity is beauty 简洁即是美
优秀的英语写作除了变化丰富的句型,还有一个很重要的特征——简洁,简洁即是美。我们受到中文的习惯,经常会在英语翻译和写作中加上许多赘词,在歪果仁看来就是错误的、啰嗦的。
比如:
with experience
with accumulating experience(给你一个×)
with time
with passing time(给你一个×)
with seasons
with changing seasons(给你一个×)
我们再看下康奈尔大学教授 William Strunk Jr.是怎么形容“写作力求简洁的:
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.
(生动的写作是简洁的。一个句子不应该有多余的词,一个段落不应该有多余的句子,同样的原因,一幅画不应该有多余的线条,一台机器不应该有多余的部分。)
不愧为写作大师,论证“简洁写作”原则的句子本身都很简洁,神马,没看出来?请结合音频阅读哦,泉涌君把这个长句子拆成5份我们看:
1. Vigorous writing is concise.
2. A sentence should contain no unnecessary words,
3. a paragraph no unnecessary sentences,
4. for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines
5. and a machine no unnecessary parts.
第一个句子是个简单句,2号句子的动词是should contain,3号句子,我去,怎么是一串名词啊,动词呢?这里就用到简洁原则,因为句子结构、句义以及3号句子本该有的动词(should contain)都和前一个分句(2号句)一样,所以这里就省略掉了。同样的理由,句4和句5懂?
来,再看一个,来点正能量。
作为共产主义接班人,我们要尽全力推进社会主义建设事业,怎么讲“社会主义建设事业”?事业嘛,cause,那就翻译成the cause of socialist construction,对吗?看起来对,语法和单词都没错啊,然而这里就出现赘词,socialist construction本身就一种事业,这里再加一个“事业cause”就累赘了。辣么,什么时候可以用呢?抽象名词就可以用,比如“正义事业”,就可以说成“the cause of justice”,正义是抽象概念嘛。简洁即是美。
好,来做一个练习。
Accelerate the speed of economic reform.
(加快经济体制改革。)
大家来当啄木鸟,看看上面的这个句子有没有问题,如果有,在留言区把正确的表达出来吧。(我觉得我好像在说废话,肯定有啊,哈哈哈。)
作为有格调的专栏,我们肯定得学学高格调的句子。
很文气的句子“我们的时代是个悲剧的时代”
最一般的翻译是:
Our age is a tragic age.
嗯,主语有age,补语位置也有age,重复了,对!我们需要替换,用one进行代替,改造成:
Our age is a tragic one.
但这个句子还是不好,一个词都没少,大家来猜一猜大文豪莎士比亚是怎么写的?
简洁即是美 Brevity is beauty.
下午两点放送答案,语法不难,句句精研,下次再见!
娃娃机终结者--泉涌君!
【英语共读11月新进度正式开始】