《论语择善》选读 之:道不行,乘桴浮于海 章
5.7 子曰:“道不行,乘桴浮于海。从我者,其由与?”子路闻之喜。子曰:“由也好勇过我,无所取材。”
注:桴(fú):木筏。
翻译:孔子说:“主张行不通了,我要乘着木筏漂流海外。能跟随我的,大概是仲由吧?”子路听了很高兴。孔子说:“仲由呀,崇尚勇敢超过了我,可惜没有用武之地。”
发挥:孔子一生,郁郁不得志,因此一部《论语》中,经常可以听到他想要归隐的叹息。当然,叹息归叹息,他还是无法忘情世道,类似的叹息,不妨看作挫败之后的牢骚语。本章中孔子所言“道不行,乘桴浮于海”应该也是如此,不料子路却当了真。孔子就说:“子路你虽然很勇敢,怎奈我不是真的要归隐,因此你的勇敢就英雄无用武之地了。”钱穆《论语新解》将“材”解释为木材,谓孔子这里是开子路玩笑,说你虽然很勇敢,怎奈我们没地方去获取木材来做木筏。大意相同,只是过于新巧曲折,恐怕孔子未必会如此幽默,故不取。朱熹《论语集注》认为“材”通“裁”,说孔子虽然赞赏子路勇敢,但讥笑他不能裁度事理。不过孔子这里明明是在赞赏子路,怎么会突然间出之以讥笑的口吻呢?朱熹的解释显然过于突兀(语法上也不太通,因为这样解释,“取”字就没有着落)。至于杨伯峻先生《论语译注》认为“材”通“哉”,无所取材,就是无所取哉,连“好勇过我”这句话,都看成是一种贬抑之辞,这就更加与文意不符了。
5.9 子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回?回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”子曰:“弗如也!吾与女弗如也。”
翻译:孔子对子贡说:“你与颜回哪个更强?”子贡回答说:“我呀哪敢与颜回相比?颜回听到一件事,可以推知十件;我听到一件,只能推知两件。”孔子说:“不如呀!我和你都不如呀!”
发挥:“吾与女弗如也”,这个“与”字,既可以当作连词“和,跟”来讲,也可以当作“赞许,同意”(读yù)来讲。前代许多注家,认为孔子是天纵之圣,不可能比不上颜回,因此都主张应该读成去声,尤其杨伯峻《论语译注》还特地强调“这个与字不应该看作连词”。但是,这样一来,孔子的话就变成了:不如呀!我赞同你的话,你是真的不如他呀!”(注意:“弗如”一词重出,是为了加强语气。)言外之意是:你比他差远了呀!试问:当着子贡的面,如此贬损他(即使是出于至诚),将置子贡于何地?孔子虽然讲究真诚,但想必还不至于如此不通人情。因此,这个“与”字,还是应该讲成连词比较好。一则显示了孔子的谦虚,一则安慰了子贡,何况孔子本身并不以聪明自负,(他认为自己强于别人的重要一点,是好学不厌,持之以恒。)赞许颜回比自己聪明,丝毫无损于他的伟大。