西尔维娅·普拉斯:夜舞
不可挽救!
而你那些夜舞又将如何
迷失自己。在数学中?
如此纯粹的跳跃和旋螺 ——
无疑他们永远地
游历世界,我不可全然
耗尽美感地枯坐,这礼物
你那小小的呼吸,湿透的草地
你睡眠的气味,百合,百合。
它们的肉体不担承联系。
冰冷层叠的自我,马蹄莲,
而老虎,修饰着自己 ——
用斑点,以及一大片热烈的花瓣。
彗星
如许的寒冷,遗忘。
所以你的举止片片剥落 ———
温暖而人性,之后他们粉红的光
流血并削脱
穿过天宇中那黑色的失忆。
为何我会被给予
这些灯火,这些行星
祝福般掉落,像是雪花
六个边, 洁白
在我的眼睛,我的双唇,我的头发上
触碰着便融化着
无处了踪影。
2013.5.27 豆友 译
不可挽回!
而你的夜舞将怎样
放弃它们自己。在数学中吗?
如此纯洁跳跃并盘旋上升——
当然它们永远
周游世界,我不会待着
而让美完全空缺,这礼物
你细小的呼吸,你睡眠的
湿透的草的气味,百合,百合。
它们的肉体不带有任何关系。
自我的寒冷褶皱,马蹄莲,
与虎纹百合,修饰它自己——
斑点,还有一大片灼热的花瓣。
彗星
有如此的空间穿越,
如此的寒冷,健忘。
所以你的手势剥落——
温暖而人性,然后它们的粉红光
流着血并脱着皮
穿越天堂黑色的遗忘症。
为什么我得到了
这些灯,这些行星
落下如祝福,如小薄片
六边形的,洁白的
在我的眼睛里,嘴唇,和头发上
抚摸着,融化着。
不在任何地方。
周瓒、徐贞敏 译
The Night Dances
Sylvia Plath
A smile fell in the grass.
Irretrievable!
And how will your night dances
Lose themselves. In Mathematics?
Such pure leaps and spirals –
Surely they travel
The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift
Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.
Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego,the calla,
And the tiger,embellishing itself ——
Spots,and a spread of hot petals.
The comets
Have such a space to cross,
Such coldness,forgetfulness.
So your gestures flake off ——
Warm and human,then their pink light
Bleeding and peeling
Through the blck amnesias of heaven.
Why am I given
These lamps,these planets
Falling like blessings,like flakes
Six-sided,white
On my eyes,my lips,my hair
Touching and melting
Nowhere.
6 November 1962