英文原版书,到底该怎么读?
我们邀请了 4 位嘉宾,40 多位读者/学员/朋友。一起从英文原版书阅读出发,聊聊阅读的术与道,以及阅读带来的个人成长。
我把活动中的一些内容总结在这里,分享给没能来到现场的你。
如何平衡阅读和英语学习?
方法上,从自己的兴趣出发,比如从感兴趣的影视剧原著读起;设定明确的目的,让阅读有用——它可以是读完几页英文后用英文写一段话、用英文提出一个问题。
心态上,要相信「只要起步,永远不晚」。根据 Mini Habits 中的方法,我们的目标可以简单到让人发笑。阅读目标甚至都不是一天读一页书,而只是把书拿起来。有了阅读的欲望和环境,也就更容易行动。
有哪些阅读误区和心得?
读得慢、读得少都不是问题。好书值得慢慢读细细品,阅读能力也是在持续阅读中积累练习而成,不要一开始就追求「快」「多」,觉得「慢」「少」是问题。
比速度和数量更重要的是在阅读中吸收养料,有收获有触动。
书不定要读完。比内容更重要的是一本书给你自己带来了什么?如果阅读的目的是了解信息和解决问题,往往不需要读完一本,看看他人的书评也算读书。
另外,遇到读不进去的书、打开后发现并没有兴趣的书,要勇于放弃,不必难为自己。书海无涯,读自己最想读的。
嘉宾们在「书单」上的观点很一致:如果喜欢一篇文章一本书一位作者,就顺着它,让好奇心领着你找到更多的书。要相信,对的书会带来读对的书。
另外要警惕畅销书和商家的噱头;没有书荒,没有「必读书」,没有为你量身定做的书单。尽量读好书,但遇到烂书也别觉得亏了,利用好每次阅读给自己带来的学习机会。
如何看待双语读物?
如果阅读目的是学语言,没有必要读双语读物,儿童最好在同一个语言体系里学习。我们现在的资源非常丰富,直接上原汁原味的就好。
如果阅读目的是内容,只读一个版本就好。利用好双语能力,哪个方便读哪个。
双语图书更适合做翻译训练使用,但由于大多双语读物翻译质量堪忧,也不是最好的参考素材。我们倒是可以读中文译本时,遇到一些读不懂或者非常漂亮的句子,找到英文原文读一读,一来防忽悠二来学点英语。