阅读推荐 | 这期《经济学人》中最值得读的一篇好文

读最新一期《经济学人》,顺便学英文

《经济学人》 Leaders 版块的最后一篇文章一般比较特别。

比如多年前有一篇文章,全篇只使用单音节词,《经济学人》以此展示朴素英文的力量;《经济学人》还会时不时假装/模仿某个真实或虚构人物的语气撰文,比如 2013 年写了篇《致保加利亚和罗马尼亚公民的公开信》:

最新一期的《经济学人》在同样的位置就故技重施,假借某虚构商学院董事之名向院长写了封信:

角度独特,语言活泼,值得细细品读。从英语学习的角度看,我认为是本期最值得读的一篇文章。

全篇的看点一是「骨」,也就是谋篇布局。

开始提出商学院存在的问题和原因,用到了这些开头句:

  • The bad news is that our best-of-breed status is in jeopardy because...
  • We are also failing to grapple with technological disruption.
  • Worse, the relevance of our curriculum is being challenged.
紧接着就自然过渡,呼应上文,提出了解决方案:
  • First, to get costs under control.
  • But that is low-hanging fruit. We also should embrace technology.
  • The trickiest challenge is dealing with the backlash against capitalism.
这六句话表达很简单,漂亮在句式变化和内在逻辑。阅读时注意到这些开头句和过渡句,自己写的时候就能有所参考。
再来说说另一看点「肉」,也就是一些好玩的语言。
上面的 low-hanging fruit 就很好玩儿,字面意思是「容易摘到的果子」,常用来表示「不费什么力就能轻易实现的目标」。类似的好玩说法还有:
go the whole hog,eat our lunch,cannibalise,cash cow 这些用词形象生动,让文章增色了不少。这些词你自己动动手就能查到,我在此略作拓展,帮你加深记忆:
go the whole hog:可以理解为「一不做二不休」「全力以赴」。《经济学人》还常用一个类似的表达 go to the dogs 表示「大不如从前」。
eat our lunch:字面意思是「吃我们的午餐」,也就是我们常说的「抢我们的饭碗」「打败我们」。《经济学人》在 David Packard 的讣告中提到过如今的商业法则:eat lunch or be lunch,也是同样的意思。
cannibalise:这个动词的相关名词是 cannibal,即「食人肉者」。在商业商业术语中表示「损害」「同类相食」(以推出一种类似新产品来减少某种产品的销售),这个词在这里不仅使用准确,还和上面的 eat our lunch 还很呼应。
cash cow:这个词是《经济学人》的心头好之一,几乎每期都能遇到。类似的常见说法还有 money spinner
这篇可以和后面的同话题文章一起读:
这一篇更多是讲事实,每上一篇那么有文采。我们可以从中学一个简单实用的句型:
当你想说「不仅是怎么教正在改变,教什么也在改变」,你会怎么说呢?
文中的这个写法可以在细节上给我们一些启示:1)分成两句写可以起到「吊胃口」和「强调」的效果;2)注意 too 的位置。这句话值背下来,当我们想表示 A 和 B 处于同样的状态时就可以用到它。
如果你想通过读《经济学人》提升英语,不要错过这篇文章。文中提到的句式、词汇都值得背下来。学不在多,能用则灵!

以上文字节选于《经济学人》赏析社群的每周导读。如果你想跟我和 Justin 老师一起每周读读《经济学人》,考虑加入我们吧👉2020 年现象级英语社群

【每周《经济学人》导读】

【常见问题】
“有最新一期的经济学人电子版吗?”
聊聊读《经济学人》的方法和误区

猜你还想读:

· 《经济学人》眼中的京城第一gay吧

· 11月晨读 | 读最新一本《小屁孩日记》

(0)

相关推荐