橘子竟然能跟大BOSS扯到一块儿,真是好气又好笑!
orange
orange 不要误认为是“桔子”,它实际指“橙子”或者“橙色”;
orange juice 就是“橙汁”。
tangerine
tangerine 因原产地是非洲国家摩洛哥一个名叫 Tangier 的城市而得名;
tangerine 意思是“柑橘”。
现在你知道它们的区别了吧:
mandarin
mandarin 是产自中国的柑橘;
与 tangerine 的区别是,mandarin 的果皮和果肉更容易分离:
mandarin 还可以用来指普通话;
普通话和橘子有什么联系?为什么用同一个单词?
早在明代,源自葡萄牙语的 mandarin 用来指一至九品的官员:
这大概是跟官袍上的橙色 ( the color of a mandarin's robes ) 有关:
再后来,mandarin 就被用来指"官话",直至现在,指"普通话"。
再说说"傅满洲";
傅满洲是谁?
他是英国人 Sax Rohmer 在1912年创造的一个反派角色,一个穿着清朝官服,留着八字胡,长指甲的中国人形象,被称为一个残忍无情,恐怖恶魔的"黄色恐惧(the Yellow Peril)",是当时义和团时期,西方"恐华症"的体现,对华人的排斥以及歧视的产物。
借"傅满洲"来丑化中国人
1932年美国米高梅公司拍摄了The Mask of Fu Manchou (傅满洲的面具),更是把傅满洲妖魔化到了极致:
上个世纪70年代,漫威公司买到了傅满洲这个形象使用权;
1973年,漫威公司仿照李小龙,创造出傅满洲的儿子"上气(Shang-Chi)"这个形象,一个与父亲划清界限的超级英雄;
2013年《钢铁侠3》中,钢铁侠的死对头"满大人( Mandarin )",就是根据傅满洲形象创造的,曾经被指辱华,后迫于中国内陆票房压力,改成了白人。
《钢铁侠3》中的满大人
2019年,漫威拍了首部华人英雄电影《上气与十环传奇》,梁朝伟饰演"满大人":
影片还未在中国大陆上映,不知道国内观众买不买漫威的账。
tangelo
tangelo 就是这种跟橙子很像的水果:
kumquat
kumquat 指个头小一点的金桔:
lemon
"柠檬"一词就是直接音译 lemon 的;
关于 lemon ,有一句励志的话:
如果生活给了你又酸又苦柠檬,那么把它变成又甜又好喝的柠檬汁吧!
因此,这句话喻指面对生活中的不如意,要乐观对待,把它转化成有利于自己的东西!
citrus
citrus 不用来指具体有形的水果,它泛指所有柑橘类的植物。
lime
lime 指青柠。
grapefruit
grapefruit 直译"葡萄柚",又叫"西柚"。
shaddock
shaddock 又叫 pomelo,就是最常见的"柚子"。
end
点个在看你最好看