回忆是一道破碎的声音 | 博纳富瓦诗选(秦三澍译)

博纳富瓦 马丁·弗兰克摄影

现年93岁的伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)无疑是战后法国最重要的诗人。本世纪初出版的由树才、郭宏安合译的《博纳富瓦诗选》收录了他最早的三部诗集,其中《论杜弗的动与静》(原版于1953年出版)那脱胎于超现实主义的神秘和梦幻气质,以及陡峭而艰涩的精神历险,为汉语诗歌提供了一种可能性的参照。而博纳富瓦在后期则逐渐转向相对安宁、沉稳、开阔和简洁的诗风,在与现实的和解中,呼应了他所服膺的由兰波、马拉美等诗人开创的“纯诗”传统。这部分的诗歌有待进一步发掘。好在,陈力川所译的博纳富瓦诗选《詞語的誘惑與真實》于2014年在香港出版,使他的诗歌在汉语语境中呈现了更立体的轮廓。

由青年诗人、译者秦三澍翻译的博纳富瓦短诗,选自他相对晚近的五本诗集:《雪的开始与结束》(1991)、《漂泊生涯》(1993)、《弯曲的船板》(2001)、《长锚链》(2008)和《此时此刻》(2011)。译者依照法兰西水星出版社单行本和伽利玛出版社“诗歌”丛书版译出。为保持体例一致,本辑仅选录了译作中相对较短的篇目,博氏的长诗和散文诗专辑,也将在未来与读者陆续见面。

/ 伊 夫 · 博 纳 富 瓦 诗 选 /

秦三澍 / 译

◤回忆

他看起来老迈,近似一个孩童,

他走路很慢,皱缩的手

放在一块蘸了泥浆的碎布上。

但他双眼紧闭着。啊,难道

相信回忆是最坏的诱饵,

是那只手将我们的握住,使我们迷路?

但在我面前,他微笑

随即遮拢在黑夜中。

在我面前?不,想必,是我弄错,

回忆是一道破碎的声音,

难以听清,即便挨得很近。

但我们仍倾听着,听了这么久

以至一生都已流逝。甚至死亡

已向整个的隐喻说“不”。

——选自诗集《此时此刻》

◤犁

五点钟。仍在下雪。我听到

世界前面的声音。

一只犁

如四分之三的月亮

闪着光,却被黑夜

收回雪的皱褶中。

这孩子

从此拥有属于他的房子。他从

一扇窗子走向另一扇。他把手指

按在窗玻璃上。他看见

水滴在那儿成形,他停下

不再把水汽推向跌落的天空。

——选自诗集《雪的开始与结束》

◤圣·乔治·马焦雷

是否可能:藏身于这些崇高的外观

背后,如童年浑身赤裸地降临?

仅有一连串暗沉的屋室,

一间朝另一间敞开,直至无限?

然而,这是心智的厄运,

当他的梦在自己手中获取形态,

而这束光里仅剩骤然的惊颤!

缺席,如动脉在此地搏击。

正是这座门廊,手与手合拢,

仅为挥舞那把牺牲之剑。

羔羊在对称的顶端死去,

建筑师,让这血得以解脱,

而石头里,希望被它的形状言说,

光的善意自有如此这般的价值。

——选自诗集《长锚链》

博纳富瓦,约1950年,在巴黎圣母院宾馆的卧室里

◤一块石头

一种神秘的匆忙呼唤着我们。

我们走进去,我们旋开

百叶窗,我们辨认出桌子,壁炉,

床;星星在窗扇中显得更大,

我们听到一个声音愿我们相爱

在夏日的顶点

像海豚嬉戏于没有岸沿的水域。

我们一无所知地睡吧。胸口抵着胸口,

呼吸混杂在一起,手牵手,一夜无梦。

——选自《弯曲的船板》

◤“路人,这些是词语……”

路人,这些是词语。但愿你听

而不是读:这虚弱的

声音,如同被草吞吃的字母所拥有的。

留意你的耳朵,首先听到幸福的蜂

采蜜,在我们几近消逝的姓名中。

它从一簇树梢漫到另一簇,

将发自真实枝叶的声响

带给那些刻镂隐形之金的蜜蜂。

随后你认出一种更弱的声音,让它成为

我们一切阴影的无止境的低语。

它,这声响,从石头底下攀爬

为了同失明的光聚拢、发热,

你仍是那失明的光,你仍看得见。

愿你能轻易听到!寂静

是一道门槛,无意间你的手将一根枝桠

折断,试图让石头上的名姓显现,

借由这枝桠的通道,

寂静中,我们缺席的名字将你的恐惧抚平,

你沉思着,远离,对你而言

这里变作了那边,但从未停止存在。

——选自诗集《弯曲的船板》

注:原诗无标题,故取第一行诗句为题。

◤“今晨的第一场雪……”

今晨的第一场雪。赭石色,绿色

躲在树下。

第二场,临近午间。并无颜色

的延迟

除了松针

有时竟比雪更浓密地降落。

随后,临近晚上,

光的连枷静止不动。

阴影和梦有着同样的重量。

一小阵风

用足尖,写下一个世界之外的词。

博纳富瓦,1966年,和露西·维纳在布瓦

◤印象,落日

今晚,被称作暴风雨的画家完成了杰作,

壮美的形象纷纷聚拢在

天空左侧的门廊下,那里

磷光闪闪的阶梯消逝于海中。

人群骚动着,

仿似一位神明显现,

众多阴沉的脸中,一副金色的面容。

但这些出自惊异的尖叫,近乎歌的声响,

这些笛音和笑声

以具体的形貌涌向我们,而非本身的存在。

张开的臂膀折断,并繁殖着,

那些手势则膨胀了,稀释着,

颜色不停息地转变成别的色彩

和其他事物,如颜料,岛屿,

乌云中大管风琴的碎片。

倘若那是对死者的复活,就像

浪尖在波涛碎成浪花的一瞬,

而现在的天穹近于空无,

仅剩红色的一团移动着,向北,

朝着呢绒巾般的一群黑鸟,叽叽喳喳,夜晚。

这里或那边

仍有一滩水洼,被化作灰烬的

美的残屑,穿透。

——选自诗集《漂泊生涯》

注:本诗标题“Impressions, soleil couchant”,与莫奈名画“Impression, Soleil levant”题名相仿,故亦可译作“日落·印象”。

博纳富瓦,在他的巴黎寓所。法国《文学杂志》记者德斯帕坦、戈贝利摄影

◤圣比亚乔,在蒙特布查诺

拱穹,圆拱,廊柱:他深知

你们怎样许诺却不加遵守,

深知你们的灵魂同肉身一样

拒绝那些希图握住的手。

这空间何等的诱惑!天空的建筑师,

将乌云聚拢又拆散,

如此迅疾而惹人失望地,奉献了更多,

而我们的建筑师,仅搭起梦的脚手架。

那时,他做梦;但在约定的日子

他赋予美更妙的功用,

他明白美的形状是为死亡而生。

他的作品,最后的这部:一枚硬币

两面都赤裸干净。他制造

弓与箭矢,在这房间的石头中。

他们活在词语贫匮的时代,

散乱的节律中意义不再震颤,

烟气膨胀,包裹着火苗,

他们害怕欢乐不再带来惊喜。

他们睡觉。因这世界的困苦。

回忆在睡眠中经过

如薄雾中的小船,在逆流而上

之前,拨亮他们的火苗。

他们醒来。但草地已漆黑。

阴影是他们的面包,风是水,

沉寂与无知是他们的指环,

手臂围拢的黑夜,是他们地上全部的火。

——选自诗集《弯曲的船板》

博纳富瓦,1987年,在法兰西公学院,马丁·弗兰克摄影

◤火把

你已停止给予,不再

降临,只是安静地

等候,携着我们仍未

获取的事物。然而,一整夜,

透过时而潮湿的窗玻璃

在雾汽里,我们已察觉

硕大桌子上你闪烁的亮光。

雪,我们的路,

依旧纯白,以便从

弯曲的、似乎小心翼翼的树枝下

擎起这些火把,一个接一个

显现,烧焦,却如同

欲望的眼睛一样熄灭,当欲望占据了

它所梦见的财富(因为常常

当一切或许都结束,天空的倒影

在我们面前,从一个房间到另一个

在镜子里,消逝),哦雪,再一次

触碰这些火把,将它们重新点燃

在黎明的寒冷里;仿效着

向它们袭去的你的雪片

仿效它们的无忧无虑,火愈加明亮,

而无论话语中有多少狂热

回忆里有多少对原乡的怀想,

我们的词语不再寻找别的词,而相互紧邻着,

单纯地,向它们移去,

假如一片雪与另一片轻轻擦碰,假如融合为一,

这仍旧仅仅是你的光,

我们散播开来的短暂,

消逝的字迹,和已完成的工作。

(一片雪花停滞,我们的目光跟随它,

我们愿永远将它注视,

而另一片停落于我伸出的手上。

一片更慢的、似乎迷了路的薄絮,旋转着

远离,随后折返。这意味着

一个词,仍旧是另一个词,去发明世界,

或为这世界赎罪?但我们无从知晓

能否听到这个词,或将它梦见。)

——选自诗集《雪的开始与结束》

法国《文学杂志》2003年6月号(总第421期)推出博纳富瓦特辑

◤丢失的名字

I

一个老人,躺倒在

旅馆前的空地上,距河岸两步之遥。

他说他快死了,

人们纷纷关切他,他却扭过头。

他又说

希望所有人都忙于惯常的事,

在他周围,在这个意外的地方,

但愿所有人都往来如常。

他愿侍女们一边布置餐桌一边唱歌,

愿她们随顾客一同欢笑。

但,对那个跪下的少年,

他说:“啊,把这本书拿去,

里面有一个名字。

告诉我,那个我一直寻找的名字。”

II

这本书,

扯破的书页,他紧攥着。

沾上泥污的窗玻璃投下两团阴影。

或许这是一本年鉴残余的部分。

他松开手指。一些纸页掉落。

“把它们拢到一起,”他恳求,“那个名字在里面,

哎呀,就在所有名字中间。”他补充道,

是的,它就在那儿,他知道的。

在另外的世界里

波浪将天空引向大地。

两个孩子在沙滩上不知止境地跑远。

他合上眼,握紧

这本书遗留给他的一切。“告诉我,”他说,

“把这本书烧毁的那个名字。”

III

一个名字?

某种圆形的、发亮的东西

静止着

如同普鲁斯特的侍女所拥有的。

啊,是的!一步步逼近、开枪!

他的肩被打伤,在他站起来的时候!

他颤栗着,平静地

重新跌入无止境的生命之中。

我看着这两个

交谈的人。一个协助另一个

站起来。随后他们离开。

儿子搀扶着父亲,一同消失在

堤岸的尽处,消失在煤堆旁。

他们离去,如黑夜般离奇。

——选自诗集《此时此刻》

博纳富瓦,1964年,在瓦尔桑特住所的门口

博纳富瓦简介:

伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy),1923年生于法国图尔。20世纪后半叶最重要的法语诗人,翻译家,批评家,法兰西公学院荣誉教授,执“诗歌功用的比较研究”教席。1953年出版了第一部诗集《论杜弗的动与静》,此后六十余年来出版了二十多部诗集以及四十部散文集和文学、艺术评论,其中重要的诗集包括《刻字的石头》、《在门槛的诱惑中》、《雪的开始与结束》、《弯曲的船板》、《长锚链》等。他是莎士比亚、约翰·多恩、叶芝作品在法语世界的重要译者。曾包揽法兰西学院诗歌大奖、龚古尔诗歌奖、弗兰茨·卡夫卡奖等重要国际文学奖项。

秦三澍简介:

诗人,译者,兼事批评。生于1991年。复旦大学中文系、“复旦—巴黎高师人文硕士班”比较文学硕士在读。曾获柔刚诗歌奖、诗东西—DJS诗歌奖、全球华语大学生短诗奖、重唱诗歌奖等。译介有Yves Bonnefoy、Henri Cole等英、法语重要诗人及Derek Mong、Michael Dumanis、Stephanos Papadopoulos等欧美年轻一代诗人的作品。现为复旦-望道文学翻译工作坊召集人,《飞地》丛刊诗歌编辑,“杜弗·青年诗丛”主编。

--------------------

# 飞地策划整理,转载请提前告知 #

本文部分图片出自法国《文学杂志》2003年6月号

特邀供稿:秦三澍

编辑:颖川

------- ----- ---- --- -- -

(0)

相关推荐

  • 读书会 | 活在珍贵的人间:一次关于诗歌的细读

    文学观澜·读书会 中国作家网从全国高校.社会团体的线下读书会出发,集结文学爱好者,聆听文学声音,传递文学思想.无论是新作锐见.好书推荐,还是经典重读.话题讨论,跃然于纸上的都不只是凝固的文字,更是跳动 ...

  • 法国大诗人博纳富瓦获卡夫卡奖(附:博纳富瓦诗选)

        83岁的法国诗人.散文家和翻译家伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)获得了2007年度的弗朗茨·卡夫卡奖. 颁奖仪式将在今年10月底在卡夫卡的家乡--捷克共和国首都布拉格的老市政厅举行 ...

  • 博纳富瓦诗选(法国)

    伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy, 1923- ),二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家.1946年起发表诗作,受超现实主义影响,1953年出版其第一部诗集<论杜弗的动与静&g ...

  • 博纳富瓦诗选

    (图片来自网络,谢谢摄者) 雪 她来自比道路更遥远的地方, 她触摸草原,花朵的赭石色, 凭这只用烟书写的手, 她通过寂静战胜时间. 今夜有更多的光 因为雪. 好像有树叶在门前燃烧, 而抱回的柴禾里有水 ...

  • 愿这世界延迟,即便存在着死亡 | 博纳富瓦诗选

    Yves Bonnefoy(1923.6.4-2016.7.1) / 博 纳 富 瓦 诗 选 / 秦 三 澍 / 译 ◤ 愿这世界延迟! I 我重新竖起一根 折断了的枝条.叶子 像黎明之前的 天空,因 ...

  • 大师系列:伊夫·博纳富瓦诗选

    伊夫·博纳富瓦诗选 博纳富瓦于1923年7月生于图尔,在巴黎普瓦捷大学学习数学和哲学,二战结束后一度游学欧洲和美国,钻研艺术史,1967年参与创办文学杂志<L'éphemère>,1981 ...

  • 〔法国〕伊夫•博纳富瓦诗选六首

    伊夫·博纳富瓦,二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊.罗马文化的专家.1946年起发表诗作,1953年以其 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:德加 | 西东合集

    刘楠祺 译 艺术与手工艺出版社(Arts et Métiers graphiques)前不久推出了保罗-安德烈·莱斯莫瓦纳[1]论德加的巨著,近日我们又见到了该书的缩略版.缩略版保留了画家传记及其作品 ...

  • 博纳富瓦:《论瓦雷里》。

    论保罗·瓦雷里 伊夫·博纳富瓦 | 刘楠祺 译 一 瓦雷里的作品中有一种力量,但这力量却是迷茫的.他有为语言臻极化境而随时献身的意愿和精力,但这对于他确信的蕴含着理性的法兰西诗歌却用不着,他神思不宁, ...