我的huckleberry friends,你们还好吗?

关于friend,我们最早接触的就是这句:A friend in need is a friend indeed. ( 患难中的朋友才是真正的朋友)。in need是“ 需要”的意思,indeed意思是“ 真正的”。

除了boyfriend和girlfriend之外,你还知道哪些与“朋友”有关的说法呢?

peas and carrots :电影“阿甘正传”中,阿甘回忆他和Jenny的友情时,说了这句:Jenny and me were like peas and carrots. peas and carrots是豌豆和胡萝卜,两种蔬菜颜色鲜艳,营养又丰富,在西餐中经常搭配在一起,如影随形,所以就用来指代“形影不离的好朋友”。与中文里的“ 红男绿女” 竟不谋而合,有异曲同工之妙,不是吗?

close friend:close是“亲密的”之意(注意⚠️:不要和closed“关着的,打烊的”混淆),所以这个短语就是“闺蜜” “挚友”的意思,还可以表达为:best friend,bestie,或者confidante。

P.S. 好友在互送礼物时候,常常会在礼物上刻“B.F.F.",就是best friend forever的缩写,意思是“永远的挚友”。

fair-weather friend:字面上的意思是“好天气的朋友”, 就是不能与你患难与共的朋友,与中文的“酒肉朋友”相近。

huckeberry friend:huckleberry是“越橘”,整个短语就是“从小一起采摘越橘的朋友”,我想中文里的“青梅竹马” “发小”是最适合来解释它吧。这个词最早出现在1961年的歌曲Moon River中,在电影“蒂凡尼早餐”中,奥黛丽赫本倚窗轻唱,画面美好宁静,成为了所有赫本影迷心中最为经典的一幕。

( 我的huckleberry friends,你们还好吗?童年是窗外的云朵,一掠而过,却永远留在我们心底的那片天空...

sworn friend:sworn“宣誓过的”,所以sworn friend就是“歃血为盟的朋友”,从这个词来看,大有“不求同年同月同日生,但求同年同月同日死”的豪言壮语,相反,sworn enemy就是“不共戴天的仇人”了。

friend on the Internet: 或者 Net friend,e-friend,网友。

pen friend / pal :笔友

frenemy :为friend 与enemy的结合体,即“友敌”,“亦敌亦友”。

Thanks for reading  !

请轻点“在看”,支持我的原创哦!

(0)

相关推荐