ITHACA604(中国)原 作:比利时 乔曼·卓根布鲁特
Sculpture of Su Dongpo at the Du Fu cottage, Chengdu, China
ITHACA 604 (中国)
成 都
玉垒浮云变古今
——杜甫
花朵如此欢快地绽放,
环绕都是翠茵茵
宁静而梦幻
就像熊猫爬树林。
诗歌在语言中回响
一个人能或不能理解。
中国诗歌被吼叫,
在宣告“改变”?
舞蹈和表演很迷人。
但诗人仍然在沉思,
在冥想和怀疑
时间的未来。
纪念2019成都国际诗歌节
原 作:比利时 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中国 周道模
2019-10-26
在成都诗歌节上,中国诗人不读,而是高喊自己的诗,通过“改变”来指美国,失去了他们作为世界领袖的权力,逐渐被中国人所取代。这些现代诗的特点是空虚、抗议和蛊惑人心。诗人杜甫,生活在动荡的时代,对人类的未来感到担忧。
Chengdu
Flying clouds over the Jade Mountains
Are like the changes of history—Du Fu
Flowers were blooming so gaily,
and all around was green
peaceful and dreamingly
like the pandas in the trees.
Poetry echoed in tongues]
One could or couldn’t understand.
Chinese poems were shouted,
announcing The Change?
The dance and the show were fascinating.
But the poet remained thoughtful,
meditating and questioning
the future of Time. Remembering Chengdu International Poetry Festival 2019
Germain Droogenbroodt
Chinese translation:William Zhou
参见伊萨卡《每周诗歌》
中国上海惠风文学出版
总第194期
编辑:Anna惠子
来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里…
22种语言向世界推出
http://www.point-editions.com
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry
in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…
http://www.point-editions.com